<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Histoire/live nowhere
Message de jeje600 posté le 17-01-2010 à 17:48:12 (S | E | F)
Bonjour, pourriez- vous vérifier si ces phrases sont correctes s'il vous plaît?
I must add we have lived at the back of beyond. (=Je dois préciser que nous habitons au milieu de nulle part /l'histoire se passe dans le passé/)
My mother sent me the first upstairs. (= Ma mère m'envoya le premier en haut)
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2010 17:51
Message de jeje600 posté le 17-01-2010 à 17:48:12 (S | E | F)
Bonjour, pourriez- vous vérifier si ces phrases sont correctes s'il vous plaît?
I must add we have lived at the back of beyond. (=Je dois préciser que nous habitons au milieu de nulle part /l'histoire se passe dans le passé/)
My mother sent me the first upstairs. (= Ma mère m'envoya le premier en haut)
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2010 17:51
Réponse: Histoire/live nowhere de gerondif, postée le 17-01-2010 à 18:01:54 (S | E)
bonjour,
I must add we have lived at the back of beyond. (=Je dois préciser que nous habitons au milieu de nulle part /l'histoire se passe dans le passé/)
habitons est au présent, traduisez au présent d'habitude sinon, nous habitions sera un prétérit, ou un prétérit révolu: we used to live ....
My mother sent me
Réponse: Histoire/live nowhere de jeje600, postée le 17-01-2010 à 18:07:46 (S | E)
Merci de m'avoir répondu si rapidement. Je suppose que je dois traduire "habitons" par "live" et non par "have lived"?
Réponse: Histoire/live nowhere de gerondif, postée le 17-01-2010 à 19:54:53 (S | E)
Bonsoir ,
" We live in the middle of nowhere " est bien un présent d'habitude, un présent simple.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais