<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
I hope ou I wish
Message de sanna6 posté le 22-01-2010 à 18:38:18
Bonjour,
Pouvez vous me dire s'il vous plaît, si ces phrases sont justes.
1 - I hope or I wish you will have an enjoy moment in your family.
J'espère que vous aurez un agréable moment dans votre famille.
2 - I hope or I wish everything will be right.
J'espère que tout ira bien ou je souhaite que tout aille bien
wish + would = en vue d'une journée qui s'annonce difficile
3 - I wish you would have a nice day, regardless.
je souhaite que vous ayez une bonne journée, malgré tout.
En vous remerciant bien si vous pouviez me confirmer ces phrases
-------------------
Modifié par bridg le 18-04-2010 18:22
Message de sanna6 posté le 22-01-2010 à 18:38:18
Bonjour,
Pouvez vous me dire s'il vous plaît, si ces phrases sont justes.
1 - I hope or I wish you will have an enjoy moment in your family.
J'espère que vous aurez un agréable moment dans votre famille.
2 - I hope or I wish everything will be right.
J'espère que tout ira bien ou je souhaite que tout aille bien
wish + would = en vue d'une journée qui s'annonce difficile
3 - I wish you would have a nice day, regardless.
je souhaite que vous ayez une bonne journée, malgré tout.
En vous remerciant bien si vous pouviez me confirmer ces phrases
-------------------
Modifié par bridg le 18-04-2010 18:22
Réponse: I hope ou I wish de sanna6, postée le 23-01-2010 à 09:19:10
Bonjour, j'écris pourquoi ces phrases m'ennuient
1 - I hope or I wish you will have an enjoy moment in your family.
pour la première phrase, c'est parce que je ne trouve pas, wish avec un futur simple, et je crains de rentrer dans un irréelle ou dans une phrase qui pourrait laisser sous entendre qu'il y a peu de chance que cela arrive !
2 - I hope or I wish everything will be right.
Je pense que c'est bon : wish + objet = un souhait et j'ai trouvé des exemples.
3 - I wish you would have a nice day, regardless.
wish + would = ce qui me gêne c'est que j'ai lu que cette forme est utilisée pour un ordre ou pour montrer un agacement
Pour les phrases 1 et 2 j'aimerais aussi savoir s'il vous plaît est ce que je peux écrire hope de la même manière que wish, ou vaut il mieux employer plus "hope" et pas "wish"
Merci bien si vous pouviez me dire
Réponse: I hope ou I wish de dolfine56, postée le 23-01-2010 à 10:08:40
Bonjour,
on emploie "I wish" pour exprimer un souhait.
I wish + prétérit ===> souhait au présent
ex: I wish I were rich.
he wishes he was healthy.
I wish + past perfect ===> souhait au passé.
ex: I wish I had seen you before.
on emploie "I wish + would" pour exprimer un regret,une irritation.
ex: I wish he would be more understanding.
NB. on n'emploie jamais I après I would==> I would he, she, we....
pour exprimer un souhait dans l'avenir, on utilise I hope + futur
ex: I hope she will come with us.
vos phrases 1 et 2 sont donc à modifier en conséquence.
voici un lien:
Lien Internet
see you.
Réponse: I hope ou I wish de debra83, postée le 23-01-2010 à 10:35:06
Voici ma propre traduction de tes phrases:
1 - I hope (or I wish) you will have an enjoy moment in your family.
J'espère que vous passerez un agréable moment dans votre famille.
2 - I hope (or I wish) everything will be right.
J'espère que tout ira bien.
3 - I wish you would have a nice day, regardless.
je souhaite que vous ayez une bonne journée, malgré tout.
J'espère, malgré tout, que vous passserez une bonne journée
Il ne s'agit, bien évidemment, que de mon appréciation personnelle.
Réponse: I hope ou I wish de gerondif, postée le 23-01-2010 à 11:16:07
Bonjour,
De mon point de vue,
avec I hope, on est assez libre pour le temps de la complétive:
I hope you can come, I hope you will come, I hope you like it here.
I hope you will have a nice time (an enjoyable moment) in your family.
I hope everything will be all right/ o.k./fine.
Avec I wish et la notion de "si seulement il .....", on entre dans les "irréels"
I wish he had understood my love:
si seulement il avait compris mon amour !
irréel du passé: regret: ça ne s'est pas produit.
I wish he understood my love !
Si seulement il comprenait mon amour !
irréel du présent: regret: je constate en ce moment que ça ne se produit pas.
I wish he would understand my love !
Si seulement il comprenait mon amour !
Espoir ! si seulement il voulait bien s'y mettre, si seulement cela pouvait arriver dans le futur. C'est peut-être encore possible !
Personnellement, je séparerais hope et wish sur ces bases là.
Réponse: I hope ou I wish de taconnet, postée le 23-01-2010 à 11:35:27
Bonjour Sanna.
J'ai du mal à interpréter le sens de votre question.
Toutefois les phrases que vous proposez avec leurs traductions m'amènent à faire les remarques suivantes à propos de l'emploi de WISH et de HOPE.
D'une manière générale, lorsque l'on veut exprimer un souhait concernant des événements qui pourraient se réaliser dans le futur on emploie « HOPE » et non « WISH ».
HOPE est généralement suivi du présent (à sens futur), mais il peut être aussi suivi du futur.
Voici des exemples:
I hope you pass your exam ;
I hope you feel better tomorrow ;
I hope she comes. ──► J'espère qu'elle viendra.
I hope she can come. ──► J'espère qu'elle pourra venir.
I hope you will able to come.──► J'espère que tu pourras venir.
ATTENTION !
On emploie jamais « would have » après WISH
Ne dites pas :
Dites :
I wish it had been warmer / I wish it could have been warmer.
Qui signifie :
Dommage qu'il n'ait pas fait plus chaud.
Réponse: I hope ou I wish de sanna6, postée le 23-01-2010 à 13:01:07
Bonjour, je vous remercie beaucoup pour ces réponses et conseils, je vais regarder tout ça.
Un très bon samedi à vous !
Réponse: I hope ou I wish de sanna6, postée le 24-01-2010 à 09:37:38
Bonjour,
avec toutes ses explications je comprends mieux les différences entre wish et hope. Merci bien
Pourtant pourquoi dit-on, et je pense que c'est peut être pour cette raison, que je ne différenciais pas ces 2 mots :
I wish you a merry Christmas or I wish you a happy new year or I wish you a happy birthday.
Dans ce cas, nous utilisons "wish" pour un souhait présent et pour le futur !! alors que nous devrions utiliser hope ?
Après, je n'ai vraiment plus de questions concernant ces 2 mots !!!
Et merci à vous pour votre patience
Réponse: I hope ou I wish de taconnet, postée le 24-01-2010 à 10:00:50
Bonjour.
Voici une réponse :
Lien Internet
Réponse: I hope ou I wish de sanna6, postée le 24-01-2010 à 10:48:36
Bonjour Taconnet pour ce lien, ce n'est pas Aznavour, mais je vais prendre le temps de regarder ces explications.
encore merci
Réponse: I hope ou I wish de sanna6, postée le 24-01-2010 à 16:11:28
Bonjour et merci à vous pour ces phrases j'ai un doute sur l'une d'entre elles. c'est celle ci : je souhaite que ceci va t'aider(I wish that it is going to help you):
sur le lien que Taconnet a mis plus haut, j'ai lu ceci : !! Do not use wish + (that) to say that you want something to happen in the future. Use hope
Mais, la liste est tellement longue !! et je n'ai pas encore tout traduit
Une Bonne journée
-------------------
Modifié par sanna6 le 24-01-2010 16:13
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-01-2010 17:00
J'ai enlevé le post précédent sanna auquel vous faites allusion car il était erroné et inexploitable.
-------------------
Modifié par sanna6 le 24-01-2010 18:38
Merci bien Lucile, je remercie quand même cette personne