<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction particulière de art ?
Message de dan77 posté le 14-02-2010 à 21:07:27 (S | E | F)
Salut tout le monde !
"He thinks he will have to learn the art in America"
Alors je voudrais savoir comment puis-je traduire la phrase ci-dessus, sachant que la personne de qui on parle suit des études de lettres "an arts student" qui veut aller en Amérique et que dans le dictionnaire bilingue le mot anglais "art" (sans le s )ne désigne pas un mot relatif à la littérature.
le mot anglais art (au singulier, sans le "s") peut-il lui aussi signifié un mot relatif à la littérature ?
merci d'avance pour vos réponses.
Message de dan77 posté le 14-02-2010 à 21:07:27 (S | E | F)
Salut tout le monde !
"He thinks he will have to learn the art in America"
Alors je voudrais savoir comment puis-je traduire la phrase ci-dessus, sachant que la personne de qui on parle suit des études de lettres "an arts student" qui veut aller en Amérique et que dans le dictionnaire bilingue le mot anglais "art" (sans le s )ne désigne pas un mot relatif à la littérature.
le mot anglais art (au singulier, sans le "s") peut-il lui aussi signifié un mot relatif à la littérature ?
merci d'avance pour vos réponses.
Réponse: Traduction particulière de art ? de gerondif, postée le 14-02-2010 à 21:29:24 (S | E)
Bonsoir,
vous avez donné la réponse à votre problème: une licence de "lettres" s'appelle en anglais : a B. A. (bachelor of arts)
Votre phrase anglaise semble pourtant maladroite,comme une traduction littérale. j'aurais pensé lire:
He thinks he will have to study art in America. ou bien:
He thinks he will have to study literature in America, qui serait plus clair.
On ne mettrait pas "the" devant une matière décrite en général:
I study maths, English, German, science....
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 15-02-2010 à 07:52:08 (S | E)
Salut, déjà merci pour la réponse mais la traduction je l'as fait plutôt dans l'autre sens c'est-à-dire que j'ai un texte en anglais où il y a cette phrase:
"He thinks he will have to learn the art in America"
Au début du texte on présente le sujet de cette phrase (le "He" de la phrase ci-dessus) comme un étudiant en lettre.Donc ma question est: est-ce que le "art" utilisé parle aussi de la littérature ou alors il s'agit de l'art ou encore d'autres choses.
Réponse: Traduction particulière de art ? de taconnet, postée le 15-02-2010 à 09:21:24 (S | E)
Bonjour
La phrase "He thinks he will have to learn the art in America." figure dans ce sujet.(ligne 10)
Lien Internet
Réponse: Traduction particulière de art ? de gerondif, postée le 15-02-2010 à 10:07:43 (S | E)
Bonjour,
merci pour le sujet de bac qui éclaire bien la phrase: C'est bien un contexte de littérature, et le the peut se justifier si on pense que "the art" signifie: "le savoir-faire", the art of writing la science de l'écriture, l'art de la narration, d'ailleurs repris par le père sous le nom: story-telling.
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 15-02-2010 à 13:23:47 (S | E)
merci pour toutes vos réponses du coup je comprends mieux. Mais il reste encore la ligne 20 que je ne comprends pas bien. Quelqu'un pourrait -t-il m'éclairer là dessus ?
Jagan felt completely crushed; adverse forces seemed to hem him on all sides.
C'es le mot "hem" qui me gêne.
Réponse: Traduction particulière de art ? de gerondif, postée le 15-02-2010 à 13:38:51 (S | E)
double cliquez sur le mot et le verbe cerner apparaît
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 15-02-2010 à 15:01:54 (S | E)
Oui ça je le savais mais je ne trouve pas une traduction correcte (pour la phrase citée)qui tienne avec le contexte du texte si vous voyez ce que je veux dire.
Réponse: Traduction particulière de art ? de fred34000, postée le 15-02-2010 à 15:59:43 (S | E)
Hem (literally) is a sewing term, meaning to form an edge or border on or around but when used figuratively it means to enclose or confine (usually fol. by in, around, or about): hemmed in by enemies.
If in doubt, try the term first in a dictionary and then in a thesaurus (synonym dictionary).
Enjoy!
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 15-02-2010 à 16:21:59 (S | E)
Thanks you very much Fred34000 but in the sentence I would like to translate it'isn't "hem in" but "hem on"
Jagan felt completely crushed; adverse forces seemed to hem him on all sides.
And I have unsuccessfully searched everywhere (in my dictionnary and on internet) that term "hem on", but I've only found the other.Can you translate me that sentence in french ?
>>that is the tie to go to the original text where I've got it.Lien Internet
Or if you can't do it , you can only tell me more about the meaning of that sentence.
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 16-02-2010 à 11:22:50 (S | E)
Quelqu'un d'autre pourrait-il m'aider à traduire cette phrase ?
Jagan felt completely crushed; adverse forces seemed to hem him on all sides.
merci d'avance.
Réponse: Traduction particulière de art ? de lucile83, postée le 16-02-2010 à 11:30:25 (S | E)
Hello,
Jagan felt completely crushed; adverse forces seemed to hem him in on all sides.
=
Jagan se sentit complétement écrasé; des forces adverses semblaient le cerner de toutes parts.
'On' se rapporte à 'all sides', pas au verbe'hem'.
Relire le post de gerondif.
Regards.
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 16-02-2010 à 15:02:38 (S | E)
Thanks you very much
Merci beaucoup !
Réponse: Traduction particulière de art ? de taconnet, postée le 16-02-2010 à 15:42:23 (S | E)
Bonjour.
Je comprends votre désarroi :
Dans la phrase suivante il manque "IN"
« Jagan felt completely crushed; adverse forces seemed to hem him IN on all sides.»
To hem sb/sth in (phrasal verb) ──► cerner , entourer.
To surround sb/sth so that they cannot move or grow easily.
Voici des synnymes :
to box in ; to hedge in to fence in ; to wall in.
The village is hemmed IN on all sides by the mountains.
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 29-03-2010 à 23:55:15 (S | E)
Salut tout le monde j-ai encore une autre question à propos du texte c'est dans le dernier paragraphe et je n'arrive pas à trouver une traduction qui me satisfasse.
not wishing to think a country to which Mali was going was one to corrupt his body with wine Lien Internet
Merci d'avance ! ! !
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 31-03-2010 à 12:03:45 (S | E)
Help ! ! ! Personne ne pourrait m'aider ? !
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 31-03-2010 à 12:25:30 (S | E)
parce que moi j'ai:
sans vouloir/souhaiter penser au pays pour lequel Mali allait partir qui est un pays (fait) pour souiller/corrompre son corps avec du vin .
Ce que bien entendu ne m'as pas l'air très correcte. Qu'est ce que vous en dites ?
Réponse: Traduction particulière de art ? de gerondif, postée le 31-03-2010 à 14:11:01 (S | E)
Bonjour,
Jagan went on, "It may not all be true," not wishing to think a
country to which Mali was going was one to corrupt his body with wine, women and meat, and his
soul with other things.
Tout n'est peut-être pas vrai, continua Jagan, refusant (ne souhaitant pas) d'envisager qu'un pays dans lequel se rendait Mali soit susceptible de corrompre son corps avec du vin, des femmes et de la viande, et son âme avec d'autres choses.
Réponse: Traduction particulière de art ? de dan77, postée le 31-03-2010 à 14:51:52 (S | E)
Ah wai c'est vrai que là on comprend mieux,je n'avais pas fait le lien avec la première partie de la phrase. Merci à toi en tout cas ! ! !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais