<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/blackout
Message de diego13 posté le 01-03-2010 à 17:55:32 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais savoir si cette phrase pourrait correspondre à l'idée que je souhaite donner en français c'est-à-dire:
"Finally blackout is the better way to a new born."
Et le sens de ma phrase en francais serait
" Finalement le KO/Blackout complet est peut-être la meilleure solution/chemin pour une rennaissance.
Je précise que j'aurais voulu garder les mots blackout et "New born" en référence à des chansons.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2010 21:36
Message de diego13 posté le 01-03-2010 à 17:55:32 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais savoir si cette phrase pourrait correspondre à l'idée que je souhaite donner en français c'est-à-dire:
"Finally blackout is the better way to a new born."
Et le sens de ma phrase en francais serait
" Finalement le KO/Blackout complet est peut-être la meilleure solution/chemin pour une rennaissance.
Je précise que j'aurais voulu garder les mots blackout et "New born" en référence à des chansons.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2010 21:36
Réponse: Traduction/blackout de piquoc, postée le 02-03-2010 à 19:44:01 (S | E)
Bonjour: j'ose tenter une petite suggestion - que la traduction d' "une renaissance" n'est pas "a new born" mais . . . ? Je le sais, mais je ne dois pas le dire; à vous de chercher dans un dictionnaire
En anglais, "a new-born . . . " est donc un adjectif normalement suivi d'un nom, par exemple "baby", "calf", "lamb" etc.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais