<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction- paths worn through
Message de sanna6 posté le 30-03-2010 à 12:13:48 (S | E | F)
Bonjour,
voilà ! sur cette phrase, j'ai un doute sur la traduction de la partie en bleue.
- There were no roads in the village, only paths worn through the grass by bare feet.
Est ce que je peux le traduire par :
- Il n'y avait pas de routes dans le village, seulement des sentiers dressés par des pieds nus dans l'herbe.
Worn peut être traduit de différente manière !
et le mot dressé, ne me convaint pas !
J'aurais souhaité avoir votre avis ou un autre mot mieux adapter s'il vous plaît.
Merci !
Message de sanna6 posté le 30-03-2010 à 12:13:48 (S | E | F)
Bonjour,
voilà ! sur cette phrase, j'ai un doute sur la traduction de la partie en bleue.
- There were no roads in the village, only paths worn through the grass by bare feet.
Est ce que je peux le traduire par :
- Il n'y avait pas de routes dans le village, seulement des sentiers dressés par des pieds nus dans l'herbe.
Worn peut être traduit de différente manière !
et le mot dressé, ne me convaint pas !
J'aurais souhaité avoir votre avis ou un autre mot mieux adapter s'il vous plaît.
Merci !
Réponse: Traduction- paths worn through de headway, postée le 30-03-2010 à 12:49:31 (S | E)
Bonjour,
Pourquoi pas : des sentiers tracés/ laissés dans l'herbe par des pieds-nus?
-------------------
Modifié par headway le 30-03-2010 12:55
Façonnés par des pieds-nus?
Réponse: Traduction- paths worn through de dolfine56, postée le 30-03-2010 à 14:06:03 (S | E)
Bonjour,
Il n'y avait pas de routes dans le village, seulement des sentiers dressés par des pieds nus dans l'herbe.
ou encore,
Il n'y avait pas de routes dans le village, seulement des sentiers ,dessinés dans l'herbe, par des pieds nus.
...seulement des sentiers que des pieds nus avaient esquissés dans l'herbe.
...seulement des sentiers d'herbe terrassée (usée; avachie)sous des pieds nus.
bonne promenade...
Réponse: Traduction- paths worn through de sanna6, postée le 30-03-2010 à 15:27:44 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie, ces mots me semblent mieux !
Un bon après midi
-------------------
Modifié par sanna6 le 30-03-2010 15:31
Réponse: Traduction- paths worn through de gerondif, postée le 31-03-2010 à 11:27:02 (S | E)
Bonjour,
to wear signifie porter des vêtements mais aussi les user (to wear out), je transcrirais cette idée en empruntant une phrase d'un poste précédant et en impliquant l'idée d'usure de l'herbe par le passage des pieds nus:
Il n'y avait pas de routes dans le village, seulement des sentiers tracés à force dans l'herbe par (le passage de) des pieds nus.
au sens de :
Il n'y avait pas de routes dans le village, seulement des sentiers foulés à force à pieds nus à travers l'herbe.
Réponse: Traduction- paths worn through de sanna6, postée le 31-03-2010 à 12:07:02 (S | E)
Bonjour Gerondif,
Merci pour le post. Avec l'aide des posts précédents j'ai noté cette phrase de la manière suivante :
- Il n'y avait pas de route dans le village, seulement des sentiers façonnés par des pieds-nus dans l'herbe.
Je pense que cela reflète l'idée que vous soulignez
Merci une bonne journée
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais