<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction d'une citation
Message de niros10 posté le 01-04-2010 à 21:49:51 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aider à traduire la citation suivante:
"Le vrai bonheur coûte peu ; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce."
= True hapiness cost little; if it cost...
Y aurait-il une citation équivalente?
Merci
Message de niros10 posté le 01-04-2010 à 21:49:51 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aider à traduire la citation suivante:
"Le vrai bonheur coûte peu ; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce."
= True hapiness cost little; if it cost...
Y aurait-il une citation équivalente?
Merci
Réponse: Traduction d'une citation de khalid1970, postée le 01-04-2010 à 23:56:25 (S | E)
Bonjour,
je propose ce-ci:
Le vrai bonheur coûte peu ; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce."
Real happiness costs very little; if it's dear, it must be of the worst type.
cordialement
Réponse: Traduction d'une citation de niros10, postée le 01-04-2010 à 23:59:09 (S | E)
Merci pour votre réponse!
Que veut dire "dear" et "worst"?
Réponse: Traduction d'une citation de prescott, postée le 02-04-2010 à 03:40:04 (S | E)
Bonjour,
'Mémoires d'Outre-tombe' [1848] a évidemment été traduit en anglais dès le 19e siècle.
Dans une traduction récente, A. S. Kline [2005, 'Chateaubriand's memoirs', written by François-René de Chateaubriand.] propose:
--- Citation (*)
A supper served in the Guardroom, which I ate cheerfully, brought an end for me to the first joyous day of my life. True happiness costs little; if it is expensive, it is not of a superior kind.
On peut rendre 's'il est cher' et 'de bonne espèce' de différentes façons:
If it is expensive, it is not the proper kind.
ou celle que je préfère, car le 'si' n'est pas ici une véritable condition, mais une alternative:
When it is dear**, it is not of the right sort.
------------------------
(*) © Copyright 2005-2007 A. S. Kline, All Rights Reserved
This work may be freely reproduced, stored, and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
http://tkline.pgcc.net/PITBR/Chateaubriand/Chathome.htm
(**) 'dear' = cher (à la fois valeur marchande et valeur affective/subjective), est un choix plus conforme au contexte (bonheur) et plus fidèle à la langue du 19e siècle.
e.g. Governments should buy and store grain when it is cheap and sell when it is dear,
-------------------
Modifié par prescott le 02-04-2010 06:27
-------------------
Modifié par prescott le 02-04-2010 06:35
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais