<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Get off- go down?
Message de swanny posté le 20-05-2010 à 10:05:59 (S | E | F)
Bonjour
je viens de de voir une phrase qui me pose un petit probleme, Help me
Gow down to the butcher's
Descendez jusqu'au boucher.
He gets off the plane
Il descend de l'avion
Tous les deux veulent dire descendre ...
Je peux donc utiliser l'un ou l'autre
Merci beaucoup ^^
Have a nice day
Message de swanny posté le 20-05-2010 à 10:05:59 (S | E | F)
Bonjour
je viens de de voir une phrase qui me pose un petit probleme, Help me
Gow down to the butcher's
Descendez jusqu'au boucher.
He gets off the plane
Il descend de l'avion
Tous les deux veulent dire descendre ...
Je peux donc utiliser l'un ou l'autre
Merci beaucoup ^^
Have a nice day
Réponse: Get off- go down? de headway, postée le 20-05-2010 à 10:10:28 (S | E)
Bonjour,
Double-cliquez sur "descendre" et vous obtiendrez toutes les traductions possibles.
Cordialement.
Réponse: Get off- go down? de gerondif, postée le 20-05-2010 à 16:43:11 (S | E)
Bonjour,
au cas où les liens cités ne vous auraient pas sauvée:
to get on: monter dans un moyen de transport (public)
Get on the bus, the train , the plane!
(pour une voiture privée, on a tendance à dire: get in ! Jump in ! Get into the car!)
Get off: l'inverse : descendre au sens de quitter un moyen de transport:
Get off the plane, the bus, the train, the taxi, the car.
Go down to the butcher's: "descend chez le boucher! " a deux sens:
1) Descend de ton deuxième étage jusqu'à la boutique.
2) Rapproche toi de la boutique qui n'est pas forcément en bas, un peu comme quand on dit: "je descend en ville" au sens où on va vers le centre.
ils ne sont donc pas interchangeables.
cheers,
Réponse: Get off- go down? de cirkas, postée le 21-05-2010 à 15:28:56 (S | E)
Bonjour tout le monde,
je viens moi aussi de tomber sur une phrase dans une série le type dit :
Get off me (deux types l'attrapent)
et j'ai regardé les sous-titres en français, ils le traduisent par "Ne me touchez pas"?
get off en cliquant sur le dictionnaire ne me dit pas ce sens là.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-05-2010 16:07
Réponse: Get off- go down? de lucile83, postée le 21-05-2010 à 16:07:06 (S | E)
Hello,
Cela peut être familier comme ici.
Lien Internet
ou de façon polie: ne me touche/touchez pas.
Regards.
Réponse: Get off- go down? de gerondif, postée le 21-05-2010 à 19:31:34 (S | E)
Bonsoir, Cirkas,
on traduirait sans doute par "dégage" ou "bas les pattes!" c'est assez familier.
Réponse: Get off- go down? de swanny, postée le 22-05-2010 à 16:36:11 (S | E)
Merci de vos réponses autre question sur go et get avec particule
peut on dire
I'm going out to the restaurant
Je sors au restaurant donc go+out
I'm getting out to the restaurant
Je sors au restaurant donc get+out
to go out shopping : aller faire des courses
to get out shopping : aller faire des courses
Thank you very much
Réponse: Get off- go down? de gerondif, postée le 22-05-2010 à 19:22:29 (S | E)
Bonsoir,
get remplace go de façon plus familière ou a le sens d'aller ou de sortir avec difficulté d'un endroit.
He managed to get out of the car after the crash.
He got to London in spite of the strike.
I'm going out to the restaurant
Je sors au restaurant donc go+out o.k.
I'm getting out of the restaurant
Je sors DU restaurant à contre-courant de la foule des entrants
I'm getting out to the restaurant sonne faux.
to go out shopping : aller faire des courses o.k.
to get out shopping : aller faire des courses: Peut se dire si on envoie quelqu'un en courses de façon forcée, familière, en le disputant presque, style harpie !!
Get out shopping ! Move it!
Réponse: Get off- go down? de swanny, postée le 22-05-2010 à 20:49:05 (S | E)
merci^^
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais