<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Formule de politesse GB
Message de mary24 posté le 12-06-2010 à 11:41:42 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je me pose une question depuis quelque temps:
Quand je croise des touristes anglais, et qu'ils me disent "excuse-me" ou "I'm sorry" pour passer, quel est l'équivalent de la réponse française "je vous en prie".
Je n'ai pas réussi à trouver la réponse ni sur le traducteur en ligne ni dans mon dictionnaire.
Est-il correct de dire "of nothing", c'est la seule réponse que j'ai trouvée mais j'ai vraiment un doute!
pour vos réponses et bonne journée à tous!
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2010 12:48
Message de mary24 posté le 12-06-2010 à 11:41:42 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je me pose une question depuis quelque temps:
Quand je croise des touristes anglais, et qu'ils me disent "excuse-me" ou "I'm sorry" pour passer, quel est l'équivalent de la réponse française "je vous en prie".
Je n'ai pas réussi à trouver la réponse ni sur le traducteur en ligne ni dans mon dictionnaire.
Est-il correct de dire "of nothing", c'est la seule réponse que j'ai trouvée mais j'ai vraiment un doute!
pour vos réponses et bonne journée à tous!
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2010 12:48
Réponse: Formule de politesse GB de dolfine56, postée le 12-06-2010 à 11:53:41 (S | E)
Bonjour Mary,
je pense que "of nothing" ne va pas du tout, c'est une traduction littérale!
on doit pouvoir dire:
Welcome - Qui veut dire, "vous êtes le/la bienvenue."
It's a pleasure -qui veut dire "avec plaisir"
"you are welcome"
il doit y en avoir d'autres....
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2010 12:45
oops dolfine, welcome ne convient pas dans cette situation (c'est vous qui gênez); gerondif a très bien expliqué dans un post en-dessous.
Réponse: Formule de politesse GB de mary24, postée le 12-06-2010 à 12:09:05 (S | E)
Bonjour Dolfine..
Et pour ta réponse. Donc la prochaine fois que je prends trop de place sur le trottoir avec ma "famille nombreuse" et que j'entends "excuse-me", je réponds "You're welcome". Merci à toi
-------------------
Modifié par mary24 le 12-06-2010 12:09
Réponse: Formule de politesse GB de gerondif, postée le 12-06-2010 à 12:19:43 (S | E)
Bonjour,
qu'appelez-vous "croiser" ?
Les 3 "pardon":
Pardon ? si on a mal entendu.
I'm sorry! quand on a bousculé, fait tomber, qu'on présente ses excuses
Excuse me ! Quand on appelle quelqu'un pour attirer son attention et lui demander un renseignement.
Ces deux derniers sont souvent employés l'un pour l'autre.
"excuse me!" si vous prenez toute la place sur le trottoir est un appel à votre attention pour que vous vous gariez sur le côté et à ce moment là , vous devriez répondre: "I'm sorry !" pour vous excuser de bloquer le passage.
Parfois, si on pousse quelqu'un pour se faufiler, on dit "excuse me" et le flou s'installe: on appelle son attention ou on s'excuse de le pousser ?
Pour répondre à la phrase: "I'm sorry !" si on vous a bousculé:
That's ok, that's all right ! (de rien)
pour répondre à des remerciements:
Thank you !
You're welcome ! Don't mention it ! (de rien)
It's a pleasure!/ pleasure / Be my guest !/
It was nothing really ! existe pour dire que le service rendu ne vous a pas dérangé.
Réponse: Formule de politesse GB de mary24, postée le 12-06-2010 à 13:24:42 (S | E)
Bonjour gérondif,
Et votre réponse est vraiment complète et très claire!
Je parlais de croiser ou vouloir dépasser des personnes qui marchent moins vite que nous sur un trottoir ou dans la rue . Et surtout de l'expression "je vous en prie" pour répondre à "I'm sorry".
Si je dis pardon pour pouvoir passer et qu'on me répond "I'm sorry" , je peux répondre "you're welcome" ou "Don't mention it", n'est-ce-pas?
A l'inverse, si c'est moi qui gêne, je réponds "I'm sorry" , sur ce point c'est ce que je répondais déjà, mais je crois comprendre que je ne peux pas utiliser l'autre expression "you're welcome" (je vous en prie)?
Merci de me confirmer.
-------------------
Modifié par mary24 le 12-06-2010 13:33
Réponse: Formule de politesse GB de gerondif, postée le 12-06-2010 à 13:55:17 (S | E)
Effectivement, you're welcome! signifie plutôt "de rien, vous rendre service ne m'a pas dérangé" mais les structures se mélangent parfois;
Après tout, quelqu'un derrière vous veut passer, vous dit "excuse me", vous vous écartez en disant "You're welcome" en montrant le trottoir d'un geste de la main, cela veut dire: je vous en prie, passez donc, "....
Cependant, moi je répondrais: oh, I 'm sorry, please go ahead !"
Réponse: Formule de politesse GB de mary24, postée le 12-06-2010 à 14:34:41 (S | E)
Vous avez raison Gérondif, c'est encore mieux de faire une phrase complète. La prochaine fois j'essaierai d'y penser!
Bon après-midi et à vous deux, Dolfine et Gérondif pour vos réponses
Réponse: Formule de politesse GB de gerondif, postée le 12-06-2010 à 14:43:50 (S | E)
Je vois que je n'ai pas répondu à:
"Si je dis pardon pour pouvoir passer et qu'on me répond "I'm sorry" , je peux répondre "you're welcome" ou "Don't mention it", n'est-ce-pas ?"
Non,
a) Excuse me !!!(il veut passer)
b) Oh sorry !(vous vous écartez)
a) qui double: (It's all right) thanks !
Réponse: Formule de politesse GB de mary24, postée le 12-06-2010 à 15:59:43 (S | E)
D'accord gérondif, et à ce moment-là, après le "thanks", la personne qui s'est écartée peut répondre "you're welcome", c'est bien ça?
Réponse: Formule de politesse GB de jemhey, postée le 12-06-2010 à 18:15:14 (S | E)
Bonjour,
the answer : after excuse me you have to say : welcome
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-06-2010 18:19
Merci de relire les explications déjà données.
Réponse: Formule de politesse GB de gerondif, postée le 13-06-2010 à 20:13:44 (S | E)
Bonsoir,
oui, Mary24 à votre dernier message, ça n'est pas obligé mais ce serait correct dans le contexte.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais