<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide à la traduction
Message de klara posté le 28-08-2010 à 17:02:49 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois faire des textes (assez longs) en anglais. Malheureusement je suis extrêmement nulle ! Est-ce que quelqu'un pourrait jeter un coup d'œil là-dessus et me dire quelles sont mes erreurs?
------------------------------------------------------------
Dear John,
I have a complaint to be made. When I gone in your Hotel, I noticed a lots of problems.
It°s my first time in England, and I bought this e-ticket on Internet. I paid 10% more. Furthermore, I asked a window seat but I had a aisle seat who was already busy by somebody else.
When I arrived at Hotel, my reservation wasn°t make. I have to make a new reservation at the reception and I have to wait 3 hours for had my room. But also, I could have the exact change, it wasn°t notified on the website!
After, I had asked a room with air-conditioning, with a view of the sea and a balcony. I had a single room too warm and too noisy and the light didn°t work. I had also asked full board and I had half board… The breakfast didn°t include. My room was on the fourth floor and the lift was broken !
That is why I would like to have a repayment for this bad Holyday. It°s of the misleading advertising. I paid 1600€ for something that I didn°t have.
Kings Regards,
Klara
----------------------------------------------
Ce n'est pas mon seul texte que je dois faire corriger mais je mets toujours le principal...
( En espérant avoir une réponse assez rapide car j'en ai besoin pour lundi absolument !
Thank you !
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-08-2010 18:37
La notion d'urgence n'est jamais prise en compte.
Message de klara posté le 28-08-2010 à 17:02:49 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois faire des textes (assez longs) en anglais. Malheureusement je suis extrêmement nulle ! Est-ce que quelqu'un pourrait jeter un coup d'œil là-dessus et me dire quelles sont mes erreurs?
------------------------------------------------------------
Dear John,
I have a complaint to be made. When I gone in your Hotel, I noticed a lots of problems.
It°s my first time in England, and I bought this e-ticket on Internet. I paid 10% more. Furthermore, I asked a window seat but I had a aisle seat who was already busy by somebody else.
When I arrived at Hotel, my reservation wasn°t make. I have to make a new reservation at the reception and I have to wait 3 hours for had my room. But also, I could have the exact change, it wasn°t notified on the website!
After, I had asked a room with air-conditioning, with a view of the sea and a balcony. I had a single room too warm and too noisy and the light didn°t work. I had also asked full board and I had half board… The breakfast didn°t include. My room was on the fourth floor and the lift was broken !
That is why I would like to have a repayment for this bad Holyday. It°s of the misleading advertising. I paid 1600€ for something that I didn°t have.
Kings Regards,
Klara
----------------------------------------------
Ce n'est pas mon seul texte que je dois faire corriger mais je mets toujours le principal...
( En espérant avoir une réponse assez rapide car j'en ai besoin pour lundi absolument !
Thank you !
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-08-2010 18:37
La notion d'urgence n'est jamais prise en compte.
Réponse: Aide à la traduction de notrepere, postée le 28-08-2010 à 17:49:25 (S | E)
Hello!
Dear John,
I have a complaint to be made [pas naturel; recherchez le mot 'complaint' avec le mot 'file']. When I gone [accord] in [mal préposition] your Hotel, I noticed a lots [on dit: 'a lot' ou 'lots' mais pas les deux] of problems.
It°s [au passé sans contraction] my first time in England, and I bought this e-ticket on [ ] Internet. I paid 10% more. Furthermore, I asked [ ] a window seat but I had a [avant une voyelle] aisle seat who [on ne dit pas avec un objet] was already busy [mal dit: occupé] by somebody else.
When I arrived at [ ] Hotel, my reservation wasn°t make [mal dit]. I have [au passé] to make a new reservation at the reception desk and I have [au passé] to wait 3 hours for
After (Furthermore), I had asked [ ]a room with air-conditioning,
That (This) is why I would like to have a repayment for this bad Holyday. It°s [au passé sans contraction]
Kings Regards,
Klara
[ ] = mot manquant
-------------------
Modifié par notrepere le 28-08-2010 17:52
Réponse: Aide à la traduction de klara, postée le 28-08-2010 à 20:09:55 (S | E)
Merci pour ta réponse !
J'ai corrigé mais il y a une ou deux
------------------------------------
Dear John,
I have a complaint to be made. (Je ne vois as en quoi je pourrais changer )
When I gone to your Hotel, I noticed lots of problems.
It was my first time in England, and I bought this e-ticket on the Internet. I paid 10% more. Furthermore, I asked to a window seat but I had an asile seat which was already busy (je ne vois pas quel mot je pourrais utiliser) by somebody else.
When I arrived at the Hotel, my reservation wasn’t do. I had to make a new reservation at the reception desk and I had to wait 3 hours for my room. But also, I could have the exact change, it wasn’t notified on the website! (j'ai voulu dire : Mais aussi, Il me fallait la monnaie exacte (pour payer), ce n'était pas indiquer sur le site)
Furthermore, I had asked to a room with air-conditioning, a view of the sea and a balcony. I had a single room which was too warm and too noisy and the light didn’t work. I had also asked full board and I had half board… The breakfast wasn’t included. My room was on the fourth floor and the lift was broken !
This is why I would like to have a repayment for this bad vacancy. It was of the misleading advertising. I paid 1600€ for something that I didn’t receive.
Kinds Regards,
------------------------------------
J'ai souligné les réponses que j'ai changées pour (avoir) plus
Thanks
Réponse: Aide à la traduction de notrepere, postée le 28-08-2010 à 23:57:52 (S | E)
Hello! J'ai recherché sur internet.
En anglais britannique, on dit:
"register a complaint".
Donc, on dirait, "I would like to register a complaint".
En anglais américain, on entend plus souvent:
I would like to file a complaint.
When I gone to your Hotel, I noticed lots of problems.
"notice" is not the best word in this circumstance. Pour une lettre formelle, je dirait:
When I arrived at your hotel, I encountered a number of problems.
The expression in English is "to ask for". It is a phrasal verb.
I asked for a window seat but I had (received) an aisle seat which was already busy (occupied) by somebody else.
When I arrived at the hotel, my reservation wasn’t do (on the books) . I had to make a new reservation at the reception desk and I had to wait 3 hours for my room. But also (Additionally), I could have the exact change (I had to pay with exact change), it (which) wasn’t notified (indicated) on the website!
Furthermore (In addition), I had asked for a room with air-conditioning, a view of the sea and a balcony. I had (received) a single room which was too warm and too noisy and the light didn’t work. I had also asked for full board and (but) I had (received) half board… The breakfast wasn’t included. My room was on the fourth floor and the lift was broken!
This is why I would like to have a repayment for this bad vacancy (experience). It was of the misleading advertising (I feel I was the victim of misleading advertising). I paid 1600€ for something that I didn’t receive and my first experience of England was not what I hoped it would be..
-------------------
Modifié par notrepere le 28-08-2010 23:59
Réponse: Aide à la traduction de klara, postée le 29-08-2010 à 00:05:31 (S | E)
Merci beaucoup pour tout ça et surtout d'avoir pris le temps de corriger mes erreurs !!!
Je comprends mieux mes erreurs de prépositions... Ce n'est pas mon point fort -_-'
Et j'étudie l'anglais Britannique mais je suppose que ma prof comprend également les mots typiques américains
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-08-2010 11:31
Réponse: Aide à la traduction de khalid1970, postée le 29-08-2010 à 04:05:46 (S | E)
Bonjour,
il reste ce "when I gone" (c'est du moins ce qui m'a
cordialement
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-08-2010 11:32
Réponse: Aide à la traduction de klara, postée le 29-08-2010 à 11:30:30 (S | E)
Ah merci de cette précision !
Mais cela a été corrigé par "When I arrived at your hotel, I encountered a number of problems."
C'est mieux?
Merci à vous deux !! C'est très très gentil !!
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-08-2010 11:33
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais