<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction / kindly asked
Message de hammer313 posté le 15-09-2010 à 16:36:01 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous me traduire cette phrase s'il vous plait:
You are kindly asked to settle the enclosed invoice to confirm your registration.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2010 19:56
titre
Message de hammer313 posté le 15-09-2010 à 16:36:01 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous me traduire cette phrase s'il vous plait:
You are kindly asked to settle the enclosed invoice to confirm your registration.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-09-2010 19:56
titre
Réponse: Traduction / kindly asked de gerondif, postée le 15-09-2010 à 16:39:05 (S | E)
Bonjour,
proposez une traduction et elle vous sera corrigée: un double click sur "settle" par exemple vous donnera en sens 6, payer, régler une note, une facture. A vous de vous servir de cette piste !
Réponse: Traduction / kindly asked de hammer313, postée le 15-09-2010 à 16:43:38 (S | E)
Vous etes "gentiment" convié à regler la facture jointe pour confirmer votre inscription.
Voila
Réponse: Traduction / kindly asked de gerondif, postée le 15-09-2010 à 16:51:39 (S | E)
C'est bien le sens de cette phrase mais votre construction est trop proche de l'anglais, je pense qu'on est invité à faire quelque chose mais convié à un repas.Convié à faire me laisse perplexe.
En quittant le mot-à-mot, la formule française classique serait:
Veuillez je vous prie.... ou bien
Nous vous prions d'avoir l'amabilité de(de bien vouloir) ... ou encore:
Vous voudrez bien ...(un peu plus comminatoire cependant)
Réponse: Traduction / kindly asked de hammer313, postée le 15-09-2010 à 16:59:39 (S | E)
Merci à vous pour vos propositions
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais