<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
If not for
Message de lualua posté le 28-10-2010 à 20:50:11 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
j'ai reçu un message d'un ami, et voici l'extrait que je n'arrive pas à traduire
(...) But it kind of sucks a bit because if not for my interview I could have gone to Cambridge.
Mais ça craint plutôt un peu parce que "if not for my interview"
Je ne connais pas cette expression, le dictionnaire dit "sans".
donc ça ferait " sans mon entretien j'aurais pu aller à Cambridge"
C'est juste ?
Merci pour votre aide.
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2010 21:15
Message de lualua posté le 28-10-2010 à 20:50:11 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
j'ai reçu un message d'un ami, et voici l'extrait que je n'arrive pas à traduire
(...) But it kind of sucks a bit because if not for my interview I could have gone to Cambridge.
Mais ça craint plutôt un peu parce que "if not for my interview"
Je ne connais pas cette expression, le dictionnaire dit "sans".
donc ça ferait " sans mon entretien j'aurais pu aller à Cambridge"
C'est juste ?
Merci pour votre aide.
Bonne soirée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2010 21:15
Réponse: If not for de traviskidd, postée le 28-10-2010 à 21:32:41 (S | E)
Hello.
if not for = if it weren't (or hadn't been) for
See you.
Réponse: If not for de notrepere, postée le 28-10-2010 à 22:06:48 (S | E)
Hello!
Please correct me if I am wrong, but I believe the French equivalent would be:
"sinon pour"
"sinon pour mon entretien j'aurais pu aller à Cambridge"
Travis est absolument correct, mais ces expressions sont peut-être difficiles à comprendre.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-10-2010 07:52
Non np; ici on traduira par 'sans' comme dans le message initial.
Réponse: If not for de tiroro, postée le 28-10-2010 à 23:00:26 (S | E)
Salut! Je pense qu'ici "If not for" a le sens de "nétait ce pas".
C'est à dire: N'était ce pas mon interview, j'aurais pu aller à Cambridge.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-10-2010 07:55
Le 'pas' est en trop; n'était-ce mon entrevue etc...mais cette tournure de phrase n'est plus utilisée.
Réponse: If not for de lualua, postée le 29-10-2010 à 15:06:34 (S | E)
Merci pour votre réponse, donc d'après lucile83, le meilleur sens à cette phrase c'est le "sans" ??
Est-ce qu'on aurais pu dire Without à la place de if Not for ?
Merci
Réponse: If not for de may, postée le 30-10-2010 à 03:02:29 (S | E)
Bonsoir,
Comme votre traduction sans mon entretien j'aurais pu aller à Cambridge
Et votre question Est-ce qu'on aurais pu dire Without à la place de if Not for ?
No, I don't think so because it will change the sense of the phrase.
Selon moi, le sens de cette phrase est un peu désorientée, même si
Ce serait plus clair
(...) But it kind of sucks a bit because, if not for my interview, I could have gone to Cambridge. (I separated the phrase with two commas)
ou, si on la separe en deux:
(...) But it kind of sucks a bit because I could have gone to Cambridge if it weren't or hadn't been (traviskidd)for my interview.
Then, the French translation would be J'aurais pu aller à Cambridge s'il n'était pas mon entrevue.
Ce que je pense...
Bonne nuit,
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-10-2010 06:47
Comme dit plus haut le 'pas' est en trop dans 's'il n'était pas mon entrevue'.
Réponse: If not for de lucile83, postée le 30-10-2010 à 06:46:42 (S | E)
Hello may,
Votre phrase:
J'aurais pu aller à Cambridge s'il n'était pas mon entrevue.
n'est pas correcte.On pourrait dire (voir mon édition précédente)
J'aurais pu aller à Cambridge s'il n'était mon entrevue.
ce qui est démodé et ne se dit plus.
C'est pourquoi en français on emploie 'sans' ou une tournure plus élaborée:
J'aurais pu aller à Cambridge si je n'avais pas eu d'entrevue.
Best wishes.
Réponse: If not for de may, postée le 30-10-2010 à 16:03:08 (S | E)
Bonjour
You are absolutely right, dear Lucile and thank you for the correction. Nevertheless, I couldn't take in the meaning of sans in this situation, especially when it's considered as an equivalent to without.
However, I would definitely prefer yours J'aurais pu aller à Cambridge si je n'avais pas eu d'entrevue.
Happy Sunday
Réponse: If not for de lualua, postée le 30-10-2010 à 22:44:40 (S | E)
Merci, pour vos réponses.
Je ne comprends pas trop le sens de la phrase avec
if it weren't (or hadn't been) for.
Ce qui donne: J'aurais pu aller à Cambridge s'il n'était pas mon entrevue.
Je dois avouer que je ne connaissais pas ce "s'il n'était pas".
Donc d'après lucile83, la meilleur traduction est sans ou si je n'avais pas eu .
Et j'aimerais savoir si cette traduction peut changer selon les contextes, car je ne connais pas du tout à part celle-ci avec if not for...
Donc est-ce qu'on peut traduire if not for par si + pronom + n'avais pas eu ou sans dans toutes les phrases ?
Merci encore
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-10-2010 22:48
Réponse: If not for de gerondif, postée le 01-11-2010 à 09:57:10 (S | E)
Bonjour,
Au cas où tout ne soit pas encore clair malgré les explications précédentes, la phrase signifiait:
But it kind of sucks a bit because if not for my interview I could have gone to Cambridge.
Mais je suis quand même un peu dégouté parce que, si je n'avais pas passé (et raté) cet entretien, j'aurais pu aller à Cambridge !
emploi de if not for.
I would have died if not for his help !
je serais mort sans son aide, au sens de s'il ne m'avait pas aidé, si je n'avais pas eu son aide.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais