Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction français-anglais
Message de titichou posté le 02-03-2011 à 18:33:40 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce Pouvez-vous me dire si c'est juste s'il vous plait?
Merci pour votre aide.
Non, je pense que la vie des politiciens n’a pas à être divulguée au monde entier.
Ces personnes trop souvent médiatisées ont droit à une vie privée comme tout un chacun.
Pourquoi devrait-on plus connaître la vie des politiciens que celle des autres hommes.
Ces gens n’ont pas forcément envie que l’on connaisse leurs affaires mais pourtant les nouvelles de leurs faits et gestes font la une des journaux. Ce qui permet de nourrir la machine médiatique.
On peut presque dire que leur vie est une question d’argent; plus il y a de détails croustillants, plus le porte-monnaie de la presse se remplit. Ils pensent d'abord le politicien comme un prix non comme un homme. :
No, I think that the life of the politicians does not have to be disclosed in the whole world.
These persons too often mediatized have the right to a private life as everyone.
Why as it should more be known the life of the politicians than that of the other men. These people do not feel like out of necessity that they know their business but however news of their facts and gestures make one of newspapers.
What allows to nourish the media machine. They can almost say that their life is a question of gold; the more there are crispy details, the more the change purse of the press fills. They think first of the politician as a price not as of a man.
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2011 19:04
Message de titichou posté le 02-03-2011 à 18:33:40 (S | E | F)
Bonjour,
Merci pour votre aide.
Non, je pense que la vie des politiciens n’a pas à être divulguée au monde entier.
Ces personnes trop souvent médiatisées ont droit à une vie privée comme tout un chacun.
Pourquoi devrait-on plus connaître la vie des politiciens que celle des autres hommes.
Ces gens n’ont pas forcément envie que l’on connaisse leurs affaires mais pourtant les nouvelles de leurs faits et gestes font la une des journaux. Ce qui permet de nourrir la machine médiatique.
On peut presque dire que leur vie est une question d’argent; plus il y a de détails croustillants, plus le porte-monnaie de la presse se remplit. Ils pensent d'abord le politicien comme un prix non comme un homme. :
No, I think that the life of the politicians does not have to be disclosed in the whole world.
These persons too often mediatized have the right to a private life as everyone.
Why as it should more be known the life of the politicians than that of the other men. These people do not feel like out of necessity that they know their business but however news of their facts and gestures make one of newspapers.
What allows to nourish the media machine. They can almost say that their life is a question of gold; the more there are crispy details, the more the change purse of the press fills. They think first of the politician as a price not as of a man.
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2011 19:04
Réponse: Traduction français-anglais de notrepere, postée le 02-03-2011 à 23:25:20 (S | E)
Hello
Quelques choses difficiles dans votre texte!
No (1), I think that the life of the politicians (2) does not (1) have to be disclosed in (3) the whole world.
These persons (4), (12) too (11) often mediatized (10), (12) have the right to a private life as (4) everyone else (5).
Why as it (6) should more be known (13) the life of the (6) politicians (2) than that (14) of the (6) other men (7)? (5) These people do not feel like out of necessity that they know their business but however news of their facts and gestures make one of newspapers. (8)
What allows to nourish the media machine. (8) They can almost say that their life is a question of gold; the more there are crispy details, the more the change purse of the press fills. (8) They think first of the politician as a price (9) not as of a man (7).
(1) C'est vraiment le début de votre texte? Si oui, c'est un « double-negative » No...does not = does
(2) Il y a quelques différences entre le français et l'anglais sur ce point.
la vie d'un politicien = the life of a politician ou a politician's life
la vie des politicians = the lives of politicians' ou politicians' lives (their lives)
(3) Mauvaise préposition
(4) "people" est plus courant
(5) Cadeau donné
(6) Mots superflus
(7) Men - d'accord mais un peu démodé; "people" est plus courant
(8) Mot à mot traduction; il s'agit de refaire ces phrases car elles n'ont pas de sens.
(9) Mauvaise traduction: Lien Internet
(10) A mon avis, ce mot ne va pas dans le contexte; je suggère:
to become the focus of media attention ou to be given publicity in the media
(11) "so often" est plus courant
(12) Non-essential clause; il faut les virgules.
(13) Préposition manquante
(14) "that" is used to take the place of a singular noun; "those" is used to take the place of a plural noun. What is the noun which is being replaced?
Cordialement
-------------------
Modifié par notrepere le 03-03-2011 05:40
Réponse: Traduction français-anglais de titichou, postée le 03-03-2011 à 15:38:41 (S | E)
Merci !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais