Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction français-anglais

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction français-anglais
Message de titichou posté le 02-03-2011 à 18:33:40 (S | E | F)
Bonjour,

Est-ce Pouvez-vous me dire si c'est juste s'il vous plait?
Merci pour votre aide.

Non, je pense que la vie des politiciens n’a pas à être divulguée au monde entier.
Ces personnes trop souvent médiatisées ont droit à une vie privée comme tout un chacun.
Pourquoi devrait-on plus connaître la vie des politiciens que celle des autres hommes.
Ces gens n’ont pas forcément envie que l’on connaisse leurs affaires mais pourtant les nouvelles de leurs faits et gestes font la une des journaux. Ce qui permet de nourrir la machine médiatique.
On peut presque dire que leur vie est une question d’argent; plus il y a de détails croustillants, plus le porte-monnaie de la presse se remplit. Ils pensent d'abord le politicien comme un prix non comme un homme. :

No, I think that the life of the politicians does not have to be disclosed in the whole world.
These persons too often mediatized have the right to a private life as everyone.
Why as it should more be known the life of the politicians than that of the other men. These people do not feel like out of necessity that they know their business but however news of their facts and gestures make one of newspapers.
What allows to nourish the media machine. They can almost say that their life is a question of gold; the more there are crispy details, the more the change purse of the press fills. They think first of the politician as a price not as of a man.

Merci.

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2011 19:04



Réponse: Traduction français-anglais de notrepere, postée le 02-03-2011 à 23:25:20 (S | E)
Hello

Quelques choses difficiles dans votre texte!

No (1), I think that the life of the politicians (2) does not (1) have to be disclosed in (3) the whole world.
These persons (4), (12) too (11) often mediatized (10), (12) have the right to a private life as (4) everyone else (5).

Why as it (6) should more be known (13) the life of the (6) politicians (2) than that (14) of the (6) other men (7)? (5) These people do not feel like out of necessity that they know their business but however news of their facts and gestures make one of newspapers. (8)
What allows to nourish the media machine. (8) They can almost say that their life is a question of gold; the more there are crispy details, the more the change purse of the press fills. (8) They think first of the politician as a price (9) not as of a man (7).


(1) C'est vraiment le début de votre texte? Si oui, c'est un « double-negative » No...does not = does

(2) Il y a quelques différences entre le français et l'anglais sur ce point.

la vie d'un politicien = the life of a politician ou a politician's life
la vie des politicians = the lives of politicians' ou politicians' lives (their lives)

(3) Mauvaise préposition
(4) "people" est plus courant
(5) Cadeau donné
(6) Mots superflus
(7) Men - d'accord mais un peu démodé; "people" est plus courant
(8) Mot à mot traduction; il s'agit de refaire ces phrases car elles n'ont pas de sens.
(9) Mauvaise traduction: Lien Internet

(10) A mon avis, ce mot ne va pas dans le contexte; je suggère:
to become the focus of media attention ou to be given publicity in the media
(11) "so often" est plus courant
(12) Non-essential clause; il faut les virgules.
(13) Préposition manquante
(14) "that" is used to take the place of a singular noun; "those" is used to take the place of a plural noun. What is the noun which is being replaced?

Cordialement


-------------------
Modifié par notrepere le 03-03-2011 05:40





Réponse: Traduction français-anglais de titichou, postée le 03-03-2011 à 15:38:41 (S | E)
Merci !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux