Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Oral /BTS MUC
Message de bboymat posté le 24-05-2011 à 16:49:37 (S | E | F)
Bonjour à tous
Demain c'est le grand jour, je passe mon oral d'anglais (je suis en BTS MUC).
J'ai toujours eu une moyenne correcte en anglais (je tourne aux alentours des 12) mais j'ai un petit peu peur en ce qui concerne ma prestation orale de demain.
J'aurai un texte à présenter, et une présentation du stage en entreprise que j'ai effectué pendant mes deux années de formation.
Pour la présentation du texte, je n'ai pas trop de craintes, par contre pour la présentation du stage, c'est plus complexe : il y a beaucoup de termes techniques (notamment pour mon projet de management de deuxième année) que j'ai du mal à traduire, et j'ai peur de faire des fautes de temps.
Du coup je me suis inscris sur ce forum, en espérant trouver de l'aide et avoir quelques conseils, voir correction de votre part...
Voici mon texte : (je mets exprès des mots français en italique pour que vous compreniez ce que je veux dire)
My name is Mathieu and I prepared a BTS MUC in the DLS institution (institution De La Salle, c’est le nom de mon établissement)
I did my 12 weeks training period at Cora (an hypermarket) Moulins-Lès-Metz, into the “multimedia material” department (rayon materiel multimedia). I have made 7 weeks during the first year, and 5 years during the second year of my BTS studies.
During the first year, I made some ordinary task, like the Filling of the departments (remplissage de rayon), the beaconing (balisage), the stock arrangement (le rangement des stocks, mais je préfererais dire le “rangement en reserve”) and the cleaning. But I also have had to advise the customers, who asked me questions about the products.
During the first year, all the students had to make some missions to prepare a project called ‘ACRC’. I have made 5 missions : 4 “CRM” (Customers Relationship Management) missions and a management one.
My CRM Missions was:
- A reimplantation of a department (une réimplantation de rayon)
- A Survey to discover the customer’s knowledge about the Digital Terrestrial Television (T.N.T in French) (une enquête pour découvir la connaissance des clients en ce qui concerne la T.N.T)
- An information stand (stand informatif) to advise the customers on the D.T.T
- A Survey about the two fidelity cards of the hypermarket.
My manament mission was a information meeting, with the managers and the sellers, about the results of the surveys and the information stand.
During my second years, I have worked on a management project : the sale-forces reunification (reunification des forces de vente). In fact, the working forces are actually divided between the “white” department and the “brown” department. My project was to reunite the sale-forces, in order to make the sellers polyvalent.
(explication en français : j’ai travaillé sur un projet qui consiste en une « réunification des forces de ventes » … en fait, les vendeurs sont actuellement présent sur le rayon matériel multimédia ou sur le gros éléctromenager, le but de mon projet à été de rendre les vendeurs entièrement polyvalent, afin qu’il puisse travailler dans le « blanc » et le « brun »..)
To sum up, my work placement allow me to improve my professionnal and human experience by the diversity of the missions (CRM and management ones)
Voilà pour mon texte, j'espère avoir vos avis et vos conseils;
merci d'avance en tout cas
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-05-2011 17:30
Message de bboymat posté le 24-05-2011 à 16:49:37 (S | E | F)
Bonjour à tous
Demain c'est le grand jour, je passe mon oral d'anglais (je suis en BTS MUC).
J'ai toujours eu une moyenne correcte en anglais (je tourne aux alentours des 12) mais j'ai un petit peu peur en ce qui concerne ma prestation orale de demain.
J'aurai un texte à présenter, et une présentation du stage en entreprise que j'ai effectué pendant mes deux années de formation.
Pour la présentation du texte, je n'ai pas trop de craintes, par contre pour la présentation du stage, c'est plus complexe : il y a beaucoup de termes techniques (notamment pour mon projet de management de deuxième année) que j'ai du mal à traduire, et j'ai peur de faire des fautes de temps.
Du coup je me suis inscris sur ce forum, en espérant trouver de l'aide et avoir quelques conseils, voir correction de votre part...
Voici mon texte : (je mets exprès des mots français en italique pour que vous compreniez ce que je veux dire)
My name is Mathieu and I prepared a BTS MUC in the DLS institution (institution De La Salle, c’est le nom de mon établissement)
I did my 12 weeks training period at Cora (an hypermarket) Moulins-Lès-Metz, into the “multimedia material” department (rayon materiel multimedia). I have made 7 weeks during the first year, and 5 years during the second year of my BTS studies.
During the first year, I made some ordinary task, like the Filling of the departments (remplissage de rayon), the beaconing (balisage), the stock arrangement (le rangement des stocks, mais je préfererais dire le “rangement en reserve”) and the cleaning. But I also have had to advise the customers, who asked me questions about the products.
During the first year, all the students had to make some missions to prepare a project called ‘ACRC’. I have made 5 missions : 4 “CRM” (Customers Relationship Management) missions and a management one.
My CRM Missions was:
- A reimplantation of a department (une réimplantation de rayon)
- A Survey to discover the customer’s knowledge about the Digital Terrestrial Television (T.N.T in French) (une enquête pour découvir la connaissance des clients en ce qui concerne la T.N.T)
- An information stand (stand informatif) to advise the customers on the D.T.T
- A Survey about the two fidelity cards of the hypermarket.
My manament mission was a information meeting, with the managers and the sellers, about the results of the surveys and the information stand.
During my second years, I have worked on a management project : the sale-forces reunification (reunification des forces de vente). In fact, the working forces are actually divided between the “white” department and the “brown” department. My project was to reunite the sale-forces, in order to make the sellers polyvalent.
(explication en français : j’ai travaillé sur un projet qui consiste en une « réunification des forces de ventes » … en fait, les vendeurs sont actuellement présent sur le rayon matériel multimédia ou sur le gros éléctromenager, le but de mon projet à été de rendre les vendeurs entièrement polyvalent, afin qu’il puisse travailler dans le « blanc » et le « brun »..)
To sum up, my work placement allow me to improve my professionnal and human experience by the diversity of the missions (CRM and management ones)
Voilà pour mon texte, j'espère avoir vos avis et vos conseils;
merci d'avance en tout cas
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-05-2011 17:30
Réponse: Oral /BTS MUC de bboymat, postée le 24-05-2011 à 20:41:46 (S | E)
Personne pour m'aider s'il vous plaît ? malheureusement c'est assez urgent, je passe demain matin
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-05-2011 20:55
Réponse: Oral /BTS MUC de bboymat, postée le 24-05-2011 à 21:35:25 (S | E)
Personne svp? c'est vraiment urgent... au moins pour les fautes de temps ce sera déjà ça! Merci d'avance!!
Réponse: Oral /BTS MUC de code7, postée le 28-05-2011 à 22:14:20 (S | E)
Bonjour,
je sais qu'il est un peu tard, mais si tu veux quand même quelques conseils...
Quand tu parles d'une action qui s'inscrit dans le temps, j'utiliserais plutôt " I spent 7 weeks..."
"Multimedia department" me parait suffisant.
"TaskS"
Pour le remplissage de rayon, je dirais "floor stock".
Pour le rangement de stock, "stock set up".
"I had to advise..."
"I made 5 missions..."
Je pense qu'il faudrait que tu approfondisses l'usage du prétérit et du present perfect.
Attention à "sellers", si c'est pour dire "vendeurs" (classiques, je veux dire en magasin par exemple), on dira sales people/ salesmen/ saleswomen.
Loyality miles serait plus parlant que fidelity card.
Attention à "in fact" et "actually"; actually veut dire "en fait", se sont de faux amis.
"unify" ou "gather" les forces de ventes.
J'aurais dit "multitask" au lieu de "polyvalent".
Je pense qu'il faudrait aussi revoir la structure des phrases; on sent trop la transcription directe du français à l'anglais.
Voilà, modestement...
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-05-2011 23:15
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais