Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Extrait/Amélie Nothomb
Message de dvn44 posté le 06-10-2011 à 12:29:32 (S | E | F)
Hello,
Voici un extrait du roman d'A. Nothomb (Ni d'Eve, ni d'Adam) que je cherche à traduire.
Pourriez-vous m'aider à corriger ce thème s'il vous plaît ?
Le moyen le plus efficace d’apprendre le japonais me parut d’enseigner le français.Au supermarché, je laissai une petite annonce :« Cours particuliers de français, prix intéressant».
Le téléphone sonna le soir même. Rendez-vous fut pris pour le lendemain, dans un café d’Omote-Sando. Je ne compris rien à son nom, lui non plus au mien. En raccrochant,je me rendis compte que je ne savais pas à quoi je le reconnaîtrais, lui non plus. Et comme je n’avais pas eu la présence d’esprit de lui demander son numéro, cela n’allait pas s’arranger.« Il me rappellera peut-être pour ce motif », pensai-je.
Il ne me rappela pas. La voix m’avait semblé jeune. Cela ne m’aiderait pas beaucoup. La jeunesse ne manquait pas à Tokyo, en 1989. À plus forte raison dans ce café d’Omote-Sando,le 26 janvier, vers quinze heures.
(Amélie Nothomb, Ni d'Eve ni d'Adam, 2007).
I felt French teaching to be the most efficient way to learn Japanese. I dropped an advert off at the supermarket : "private French lessons, attractive price".
The phone rang that very evening. The appointment was scheduled for the next day at a Café in Omote-Sando. His name was quite hard to understand, so was mine for him. As I hung up, I realized I wouldn't be able to identify him, neither would he. And since I didn't anticipate asking him for his number, it couldn't turn out right." He might call me again on these grounds", I thought.
He didn't. His voice had sounded young. This wouldn't help me very much. In 1989, Tokyo wasn't lacking in youth. Especially at that Café in Omote-Sando, on January 26th, about at three o'clock p.m..
Message de dvn44 posté le 06-10-2011 à 12:29:32 (S | E | F)
Hello,
Voici un extrait du roman d'A. Nothomb (Ni d'Eve, ni d'Adam) que je cherche à traduire.
Pourriez-vous m'aider à corriger ce thème s'il vous plaît ?
Le moyen le plus efficace d’apprendre le japonais me parut d’enseigner le français.Au supermarché, je laissai une petite annonce :« Cours particuliers de français, prix intéressant».
Le téléphone sonna le soir même. Rendez-vous fut pris pour le lendemain, dans un café d’Omote-Sando. Je ne compris rien à son nom, lui non plus au mien. En raccrochant,je me rendis compte que je ne savais pas à quoi je le reconnaîtrais, lui non plus. Et comme je n’avais pas eu la présence d’esprit de lui demander son numéro, cela n’allait pas s’arranger.« Il me rappellera peut-être pour ce motif », pensai-je.
Il ne me rappela pas. La voix m’avait semblé jeune. Cela ne m’aiderait pas beaucoup. La jeunesse ne manquait pas à Tokyo, en 1989. À plus forte raison dans ce café d’Omote-Sando,le 26 janvier, vers quinze heures.
(Amélie Nothomb, Ni d'Eve ni d'Adam, 2007).
I felt French teaching to be the most efficient way to learn Japanese. I dropped an advert off at the supermarket : "private French lessons, attractive price".
The phone rang that very evening. The appointment was scheduled for the next day at a Café in Omote-Sando. His name was quite hard to understand, so was mine for him. As I hung up, I realized I wouldn't be able to identify him, neither would he. And since I didn't anticipate asking him for his number, it couldn't turn out right." He might call me again on these grounds", I thought.
He didn't. His voice had sounded young. This wouldn't help me very much. In 1989, Tokyo wasn't lacking in youth. Especially at that Café in Omote-Sando, on January 26th, about at three o'clock p.m..
Réponse: Extrait/Amélie Nothomb de notrepere, postée le 06-10-2011 à 15:35:28 (S | E)
Bonjour
Pour moi, c'est bon.
I felt French teaching (1) to be (might be) the most efficient way to learn Japanese. I dropped an advert off at the supermarket : "private French lessons, attractive price".
(1) I would say: teaching French
And since I didn't anticipate asking(2) him for his number,
(2) You could use a comparable expression in English: to have the presence of mind: Since I didn't have the presence of mind to ask for his number
He didn't. His voice had sounded young. This wouldn't help me very much. In 1989, Tokyo wasn't lacking in youth. Especially at that Café in Omote-Sando, on January 26th, about at (3) three o'clock p.m..
(3) at about or at around
-------------------
Modifié par notrepere le 06-10-2011 15:36
Réponse: Extrait/Amélie Nothomb de dvn44, postée le 06-10-2011 à 15:53:05 (S | E)
Merci notrepere pour ces précisions, ( je fais l'erreur à chaque fois à propos de " at about/at around ), but practice makes perfect....
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais