Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Phrase/tatouage
Message de tinou5 posté le 08-11-2011 à 18:33:50 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voila j'avais dans l'idée de faire un tatouage reprenant un peu l'idée de Nietzsche sur le retour éternel. La phrase en français est " Mène ta vie comme si tu pouvais souhaiter qu'elle se répète éternellement".
Mon interprétation personnelle de cette idée est que la répétition de sa vie à l'infini est une torture, l'enfer en quelque sorte. Et l'idée est de vivre ta vie de telle sorte que tu puisses presque désirer cette "torture" tellement tu auras "bien" mené ta vie.
J'ai jugé important d'insérer mon interprétation dans l'explication car ça peut influencer la traduction.
J'ai d'abord tenté de la traduire seul "Lead your life as if you would wish to repeat it eternally" mais c'est un peu du mot à mot...
Ensuite avec Google traduction (je sais qu'il ne faut pas avoir confiance mais c'était plus par curiosité): "Lead your life as if you could wish to repeat it forever."
Mais réellement je ne pense pas que ce soit réellement une de ces deux solutions.
J'insiste sur l'idée de "mener" sa vie, d'en être l'acteur en quelque sorte, d'en faire les choix, de l'orienter comme on le souhaite. Car en mettant "live your life" j'ai comme une impression de passivité qui transparait.
Could you help me for this translation please?
Thank you very much !!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-11-2011 19:07
Message de tinou5 posté le 08-11-2011 à 18:33:50 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Voila j'avais dans l'idée de faire un tatouage reprenant un peu l'idée de Nietzsche sur le retour éternel. La phrase en français est " Mène ta vie comme si tu pouvais souhaiter qu'elle se répète éternellement".
Mon interprétation personnelle de cette idée est que la répétition de sa vie à l'infini est une torture, l'enfer en quelque sorte. Et l'idée est de vivre ta vie de telle sorte que tu puisses presque désirer cette "torture" tellement tu auras "bien" mené ta vie.
J'ai jugé important d'insérer mon interprétation dans l'explication car ça peut influencer la traduction.
J'ai d'abord tenté de la traduire seul "Lead your life as if you would wish to repeat it eternally" mais c'est un peu du mot à mot...
Ensuite avec Google traduction (je sais qu'il ne faut pas avoir confiance mais c'était plus par curiosité): "Lead your life as if you could wish to repeat it forever."
Mais réellement je ne pense pas que ce soit réellement une de ces deux solutions.
J'insiste sur l'idée de "mener" sa vie, d'en être l'acteur en quelque sorte, d'en faire les choix, de l'orienter comme on le souhaite. Car en mettant "live your life" j'ai comme une impression de passivité qui transparait.
Could you help me for this translation please?
Thank you very much !!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-11-2011 19:07
Réponse: Phrase/tatouage de alep, postée le 08-11-2011 à 18:57:47 (S | E)
Hello tinou5,
I have found this, if it may help, it is the idea of "Eternal Recurrence":
Although Nietzsche didn’t devote much space to it in his works, he put forth the idea of eternal recurrence. What if you were forced to live your life over and over, again and again, an infinite amount of times?
With these few key words I think you could continue your search on the web.
Best of luck,
alep
Réponse: Phrase/tatouage de gerondif, postée le 08-11-2011 à 19:05:47 (S | E)
Bonsoir,
il va vous falloir de la place pour écrire tout cela:
j'aurais dit:
"Lead your life as if you could wish it to repeat itself endlessly / eternally " si on veut garder l'idée de souhait mais je trouve cette phrase assez lourde.
Variante.
"Lead your life as you would wish it to go on endlessly / eternally "
Réponse: Phrase/tatouage de tinou5, postée le 09-11-2011 à 17:13:29 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse. Depuis hier soir j'y réfléchis beaucoup.
Je préfère la première option avec "could" mais c'est vrai que ça fait lourd comme phrase. Je n'arrive pas à la tourner de manière à ce qu'elle soit moins lourde, plus "buvable" si vous voyez ce que je veux dire.
Mais elle reflète beaucoup plus la "signification" et la "profondeur" de ma pensée. Du coup j'ai "le cul entre deux chaises" comme on dit.
Merci encore pour votre aide, ça m'aide beaucoup.
Réponse: Phrase/tatouage de gerondif, postée le 09-11-2011 à 18:29:00 (S | E)
Bonsoir,
Un autre slogan:
Make your life perfect
and (wish to)live it forever!
Make your life perfect,
an everlasting dream !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais