Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/texte 1
Message de bernard02 posté le 07-05-2012 à 04:28:49 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes (de l'anglais au français) sont correctes?
Merci d'avance pour vos réponses.
Source: un texte du Guardian News, en 2011 (suite de l'histoire envoyée par mes posts du 07/03 et 08/03/12 si vous voulez retrouver tout le contexte).
I would agree with many of the other posters that it seems you're being taken advantage of – it's hard for someone not in that situation to understand how it came about that you were paying for everything, but given you're there now you need to work out a way to discuss this with your partner.
Je serais d'accord avec beaucoup d'autres intervenants (auteurs de post) pour dire que vous semblez exploitée - c'est dur pour quelqu'un qui n'est pas dans cette situation de comprendre comment vous en êtes arrivée à payer pour tout, mais étant donné que vous en êtes là maintenant vous devez mettre au point une discussion à ce sujet avec votre partenaire.
From your letter it seems she is being unfair to you by not contributing to your life together – so you need to discuss why this is making you unhappy and suggest some changes you'd like to see to remedy it. If you don't adress this issue now it will come out angrily during a row at some point in the future and she would be justified in expressing surprise at your rage – address it now calmly and work out the way forward for you both, though be aware this may include splitting.
En vous lisant, il semble qu'elle soit injuste envers vous en ne contribuant pas à votre vie commune - donc vous avez besoin de discuter pour expliquer pourquoi ceci vous rend malheureuse et suggérer des changements que vous souhaiteriez pour y remédier. Si vous n'abordez pas cette question maintenant elle ressortira violemment lors d'une dispute à un moment donné dans l'avenir et elle aurait raison d'exprimer sa surprise face à votre colère - abordez ceci calmement maintenant et mettez au point la façon de continuer pour vous deux, mais soyez consciente que ceci peut impliquer de la répartition.
XVI
4 November 2011 11:13AM
No, you're not being mean, she is being unfair. She sounds like a child, saying that you're both 'in this together' then expecting you to fork out for her bills? She is being lazy and unreasonable and she's in her forties so she should know better.
Non, vous n'êtes une avare, elle est injuste. Elle ressemble à une enfant, disant que vous êtes les deux ensemble alors qu'elle compte sur vous attend afin de casquer pour ses factures? Elle est paresseuse et n'est pas raisonnable et elle est dans la quarantaine donc elle devrait mieux comprendre.
You'll end up bearing the brunt of it all in the end anyway (just like you are now). As you say it's made you bitter and resentful and you might end up having to take time off work because of stress/illness if you're not careful.
Issue her with an ultimatum because she is using you. If she doesn't shape up, dump her.
A la fin, vous finirez par en payer les frais de toute façon (comme vous le faites maintenant). Comme vous dites que cela vous rend plus amère et pleine de ressentiment, vous pourriez finir par être obligée de vous arrêter de travailler à cause du stress si vous n'êtes pas prudente.
Menacez-la d'un ultimatum parce qu'elle vous exploite. Si elle ne fait pas de progrès, plaquez-la.
XVII
4 November 2011 11:20AM
I have a (relatively) similar experience to the author: when I moved in with my partner it was soon the case that only I could contribute. She had a small fund, but we quickly realized that living a comfortable life on a limited supply of money was just going to lead to more trouble. I can empathize with the feelings: you love the person but can neither afford, nor in honesty want to, be their free meal ticket. The job market is indeed incredibly though but the niggling resentment is always there, if left to fester it can turn into unpleasantness: calling her «workshy» shows that this is becoming the case.
J'ai une expérience (relativement) semblable à l'auteur : quand je me suis mis en couple avec ma partenaire c'était le cas car j'étais le seul à pouvoir contribuer. Elle avait un petit fonds, mais nous nous sommes rapidement rendus compte que mener une vie confortable avec une provision d'argent limitée nous menait à plus de problèmes. Je peux comprendre vos sentiments : vous aimez la personne, mais vous ne pouvez ni vous permettre d'être, ni vouloir honnêtement être, une vache à lait. Le marché de l'emploi est en effet une chose incroyable mais le ressentiment lancinant est toujours là, si vous vous sentez obligée cela peut se transformer en attitude désagréable : l'appeler "fainéante" montre que ceci devient le cas.
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-05-2012 09:57
Message de bernard02 posté le 07-05-2012 à 04:28:49 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes (de l'anglais au français) sont correctes?
Merci d'avance pour vos réponses.
Source: un texte du Guardian News, en 2011 (suite de l'histoire envoyée par mes posts du 07/03 et 08/03/12 si vous voulez retrouver tout le contexte).
I would agree with many of the other posters that it seems you're being taken advantage of – it's hard for someone not in that situation to understand how it came about that you were paying for everything, but given you're there now you need to work out a way to discuss this with your partner.
Je serais d'accord avec beaucoup d'autres intervenants (auteurs de post) pour dire que vous semblez exploitée - c'est dur pour quelqu'un qui n'est pas dans cette situation de comprendre comment vous en êtes arrivée à payer pour tout, mais étant donné que vous en êtes là maintenant vous devez mettre au point une discussion à ce sujet avec votre partenaire.
From your letter it seems she is being unfair to you by not contributing to your life together – so you need to discuss why this is making you unhappy and suggest some changes you'd like to see to remedy it. If you don't adress this issue now it will come out angrily during a row at some point in the future and she would be justified in expressing surprise at your rage – address it now calmly and work out the way forward for you both, though be aware this may include splitting.
En vous lisant, il semble qu'elle soit injuste envers vous en ne contribuant pas à votre vie commune - donc vous avez besoin de discuter pour expliquer pourquoi ceci vous rend malheureuse et suggérer des changements que vous souhaiteriez pour y remédier. Si vous n'abordez pas cette question maintenant elle ressortira violemment lors d'une dispute à un moment donné dans l'avenir et elle aurait raison d'exprimer sa surprise face à votre colère - abordez ceci calmement maintenant et mettez au point la façon de continuer pour vous deux, mais soyez consciente que ceci peut impliquer de la répartition.
XVI
4 November 2011 11:13AM
No, you're not being mean, she is being unfair. She sounds like a child, saying that you're both 'in this together' then expecting you to fork out for her bills? She is being lazy and unreasonable and she's in her forties so she should know better.
Non, vous n'êtes une avare, elle est injuste. Elle ressemble à une enfant, disant que vous êtes les deux ensemble alors qu'elle compte sur vous attend afin de casquer pour ses factures? Elle est paresseuse et n'est pas raisonnable et elle est dans la quarantaine donc elle devrait mieux comprendre.
You'll end up bearing the brunt of it all in the end anyway (just like you are now). As you say it's made you bitter and resentful and you might end up having to take time off work because of stress/illness if you're not careful.
Issue her with an ultimatum because she is using you. If she doesn't shape up, dump her.
A la fin, vous finirez par en payer les frais de toute façon (comme vous le faites maintenant). Comme vous dites que cela vous rend plus amère et pleine de ressentiment, vous pourriez finir par être obligée de vous arrêter de travailler à cause du stress si vous n'êtes pas prudente.
Menacez-la d'un ultimatum parce qu'elle vous exploite. Si elle ne fait pas de progrès, plaquez-la.
XVII
4 November 2011 11:20AM
I have a (relatively) similar experience to the author: when I moved in with my partner it was soon the case that only I could contribute. She had a small fund, but we quickly realized that living a comfortable life on a limited supply of money was just going to lead to more trouble. I can empathize with the feelings: you love the person but can neither afford, nor in honesty want to, be their free meal ticket. The job market is indeed incredibly though but the niggling resentment is always there, if left to fester it can turn into unpleasantness: calling her «workshy» shows that this is becoming the case.
J'ai une expérience (relativement) semblable à l'auteur : quand je me suis mis en couple avec ma partenaire c'était le cas car j'étais le seul à pouvoir contribuer. Elle avait un petit fonds, mais nous nous sommes rapidement rendus compte que mener une vie confortable avec une provision d'argent limitée nous menait à plus de problèmes. Je peux comprendre vos sentiments : vous aimez la personne, mais vous ne pouvez ni vous permettre d'être, ni vouloir honnêtement être, une vache à lait. Le marché de l'emploi est en effet une chose incroyable mais le ressentiment lancinant est toujours là, si vous vous sentez obligée cela peut se transformer en attitude désagréable : l'appeler "fainéante" montre que ceci devient le cas.
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-05-2012 09:57
Réponse: Traduction/texte 1 de gerondif, postée le 07-05-2012 à 14:38:47 (S | E)
Bonjour,
though be aware this may include splitting.(to split: se séparer)
mais soyez consciente que ceci peut impliquer de la répartition.
XVI
4 November 2011 11:13AM
No, you're not being mean(peut signifier mesquin), she is being unfair. She sounds(différent de looks like) like a child, saying that you're both 'in this together' (c'est l'idée que vous êtes toutes les deux dans le même bateau)then expecting you to fork out for her bills? She is being lazy and unreasonable and she's in her forties so she should know better.
Non, vous n'êtes une avare, elle est injuste. Elle ressemble à (parle comme)une enfant, disant que vous êtes les deux ensemble alors qu'elle compte sur vous attend afin de casquer pour ses factures? Elle est paresseuse et n'est pas raisonnable et elle est dans la quarantaine(c'est tellement mot-à-mot qu'on dirait une traduction automatique) donc elle devrait mieux comprendre.
XVII
4 November 2011 11:20AM
I have a (relatively) similar experience to the author: when I moved in with my partner it was soon the case that (on s'est bientôt retrouvé dans la situation où) only I could contribute. She had a small fund, but we quickly realized that living a comfortable life on a limited supply of money was just going to lead to more trouble. I can empathize with the feelings: you love the person but can neither afford, nor in honesty want to, be their free meal ticket. The job market is indeed incredibly though(au sens de dur! vous ne l'avez pas traduit) but the niggling resentment is always there, if left to fester ( left: laissé to fester: s'envenimer) it can turn into unpleasantness: calling her «workshy» shows that this is becoming the case.
J'ai une expérience (relativement) semblable à l'auteur : quand je me suis mis en couple avec ma partenaire c'était le cas car j'étais le seul à pouvoir contribuer. Elle avait un petit fonds(trop mot-à-mot,ça n'a pas de snes en français, un petit pécule, quelques petites ressources) mais nous nous sommes rapidement rendus compte que mener une vie confortable avec une provision d'argent limitée nous menait à plus de problèmes. Je peux comprendre vos sentiments : vous aimez la personne, mais vous ne pouvez ni vous permettre d'être, ni vouloir honnêtement être, une vache à lait. Le marché de l'emploi est en effet une chose incroyable mais le ressentiment lancinant(plutôt insidieux) est toujours là, si vous vous sentez obligée (d'où sort ce "obligé"??) cela peut se transformer en attitude désagréable : l'appeler "fainéante" montre que ceci devient le cas.
Réponse: Traduction/texte 1 de bernard02, postée le 07-05-2012 à 15:39:18 (S | E)
Bonjour et merci,
voici ma version modifiée en fonction de vos remarques, pouvez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer si elle vous semble relativement correcte maintenant?
I would agree with many of the other posters that it seems you're being taken advantage of – it's hard for someone not in that situation to understand how it came about that you were paying for everything, but given you're there now you need to work out a way to discuss this with your partner.
Je serais d'accord avec beaucoup d'autres intervenants (auteurs de post) pour dire que vous semblez exploitée - c'est dur pour quelqu'un qui n'est pas dans cette situation de comprendre comment vous en êtes arrivée à payer pour tout, mais étant donné que vous en êtes là maintenant vous devez mettre au point une discussion à ce sujet avec votre partenaire.
From your letter it seems she is being unfair to you by not contributing to your life together – so you need to discuss why this is making you unhappy and suggest some changes you'd like to see to remedy it. If you don't adress this issue now it will come out angrily during a row at some point in the future and she would be justified in expressing surprise at your rage – address it now calmly and work out the way forward for you both, though be aware this may include splitting.
En vous lisant, il semble qu'elle soit injuste envers vous en ne contribuant pas à votre vie commune - donc vous avez besoin de discuter pour expliquer pourquoi ceci vous rend malheureuse et suggérer des changements que vous souhaiteriez pour y remédier. Si vous n'abordez pas cette question maintenant elle ressortira violemment lors d'une dispute à un moment donné dans l'avenir et elle aurait raison d'exprimer sa surprise face à votre colère - abordez ceci calmement maintenant et mettez au point la façon de continuer pour vous deux, mais soyez consciente que ceci peut impliquer une séparation.
XVI
4 November 2011 11:13AM
No, you're not being mean, she is being unfair. She sounds like a child, saying that you're both 'in this together' then expecting you to fork out for her bills? She is being lazy and unreasonable and she's in her forties so she should know better.
Non, vous n'êtes pas avare, elle est injuste. Elle parle comme une enfant, disant que vous êtes toutes les deux dans le même bateau alors qu'elle compte sur vous afin de casquer pour ses factures? Elle est paresseuse et n'est pas raisonnable, elle est dans la quarantaine, elle devrait donc comprendre tout cela. (je ne vois par quoi d'autre je pourrais traduire ?)
You'll end up bearing the brunt of it all in the end anyway (just like you are now). As you say it's made you bitter and resentful and you might end up having to take time off work because of stress/illness if you're not careful.
Issue her with an ultimatum because she is using you. If she doesn't shape up, dump her.
A la fin, vous finirez par en payer les frais de toute façon (comme vous le faites maintenant). Comme vous dites que cela vous rend plus amère et pleine de ressentiment, vous pourriez finir par être obligée de vous arrêter de travailler à cause du stress si vous n'êtes pas prudente.
Menacez-la d'un ultimatum parce qu'elle vous exploite. Si elle ne fait pas de progrès, plaquez-la.
XVII
4 November 2011 11:20AM
I have a (relatively) similar experience to the author: when I moved in with my partner it was soon the case that only I could contribute. She had a small fund, but we quickly realized that living a comfortable life on a limited supply of money was just going to lead to more trouble. I can empathize with the feelings: you love the person but can neither afford, nor in honesty want to, be their free meal ticket. The job market is indeed incredibly though but the niggling resentment is always there, if left to fester it can turn into unpleasantness: calling her «workshy» shows that this is becoming the case.
J'ai une expérience (relativement) semblable à l'auteur : quand je me suis mis en couple avec ma partenaire, on s'est bientôt retrouvé dans la situation où j'étais le seul à pouvoir contribuer. Elle avait quelques petites ressources, mais nous nous sommes rapidement rendus compte que mener une vie confortable avec une provision d'argent limitée nous menait à plus de problèmes. Je peux comprendre vos sentiments : vous aimez la personne, mais vous ne pouvez ni vous permettre d'être, ni vouloir honnêtement être, une vache à lait. Le marché de l'emploi est incroyablement dur mais le ressentiment insidieux est toujours là, si vous laissez les choses s'envenimer, cela peut se transformer en attitude désagréable : l'appeler "fainéante" montre que ceci devient le cas.
Cordialement.
Réponse: Traduction/texte 1 de gerondif, postée le 07-05-2012 à 22:10:07 (S | E)
Bonsoir,
M
elle est dans la quarantaine,(elle a la quarantaine elle devrait donc être plus avisée, être au courant) elle devrait donc comprendre tout cela. (je ne vois par quoi d'autre je pourrais traduire ?)
ok pour le reste.
Réponse: Traduction/texte 1 de bernard02, postée le 20-05-2012 à 02:45:24 (S | E)
Bonjour,
cet exercice de traduction a été corrigé, j'avais modifié ma traduction en fonction de vos observations.
Cette dernière version était correcte, je ne vous parle pas des quelques variantes de traduction d'un élève à l'autre, et je n'ai d'ailleurs pas voulu me faire trop remarquer pendant le cours, en leur faisant comprendre qu'ils auraient pu faire mieux !
Merci encore.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais