Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
D'ici là/traduction
Message de circey posté le 07-06-2012 à 11:53:03 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous m'aider à traduire ce début de phrase, s'il vous plait:
D'ici là, (je vais aller regarder un film).
Ce que je cherche à traduire, c'est surtout "d'ici là", dans le sens: en attendant ceci/cela, je vais aller faire ça...
J'ai opté pour "Until then", mais je ne sais pas si c'est vraiment le bon terme.
J'espère avoir été le plus clair possible
J'ai une seconde question, ma traduction est-elle bonne?
J'étudie l'italien depuis 2011.
I've been learning since 2011.
Merci d'avance à tous!
Bonne journée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-06-2012 14:38
Message de circey posté le 07-06-2012 à 11:53:03 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous m'aider à traduire ce début de phrase, s'il vous plait:
D'ici là, (je vais aller regarder un film).
Ce que je cherche à traduire, c'est surtout "d'ici là", dans le sens: en attendant ceci/cela, je vais aller faire ça...
J'ai opté pour "Until then", mais je ne sais pas si c'est vraiment le bon terme.
J'espère avoir été le plus clair possible
J'ai une seconde question, ma traduction est-elle bonne?
J'étudie l'italien depuis 2011.
I've been learning since 2011.
Merci d'avance à tous!
Bonne journée.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-06-2012 14:38
Réponse: D'ici là/traduction de circey, postée le 07-06-2012 à 11:54:08 (S | E)
J'ai oublié "Italian"
Réponse: D'ici là/traduction de gerondif, postée le 07-06-2012 à 13:44:47 (S | E)
Bonjour,
je crois qu'on dirait plutôt:
en attendant, je vais aller regarder un film:
In the meantime, I'll go and watch a film.
il est midi, il sera arrivé avant midi trente, il sera arrivé d'ici là:
It is twelve , He will have arrived by half past twelve // by then.
I've been learning Italian since 2011. La phrase est correcte.
Réponse: D'ici là/traduction de circey, postée le 07-06-2012 à 13:59:42 (S | E)
D'accord, merci c'est très clair!
C'est plutôt sur le ton de l'humour, où je dois écrire "en attendant (de parler anglais), je vais aller regarder une série en VO"
Je pensais utiliser ... I'm going to watch... Est ce faux ?
Puisque je vais le faire 30 min par exemple après avoir écrit cette phrase.
(c'est pour une présentation de soi, un texte d'une dizaine de lignes)
Merci
Réponse: D'ici là/traduction de gerondif, postée le 07-06-2012 à 16:20:48 (S | E)
Bonjour,
until then pourrait aller dans ce cas:
I hope to be able to speak English well one of these days! In the meantime, // until then/ I'll go and watch a series in the original language.
le verbe aller se construit ainsi:
va travailler: Go and work
viens m'aider: Come and help me!
going to est un futur proche. I am going to watch a film in a few minutes. Je vais regarder un film dans quelques minutes.
Réponse: D'ici là/traduction de circey, postée le 10-06-2012 à 22:46:42 (S | E)
Un GRAND merci!!!!
Cela m'a vraiment aidé!
Merci
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais