Traduction/to be in living
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/to be in living
Message de cabby posté le 03-11-2012 à 15:45:17 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de lire un article sur USA Today et suis tombé sur une phrase, mais je ne vois pas trop le sens exact à accorder à ce qui me semble être une expression. Je vous mets la phrase originelle et ce qui me semble être une traduction correcte. Mais, c'est possible que je me trompe. C'est la raison pour laquelle j'en appelle à vos lumières.
Il s'agit de la partie qui figure en vert.
"I had very mixed feelings coming here, knowing everything that happened in New York," Phillips said. "I was in living in Texas when Hurricane Katrina happened so I know how badly people's lives can be affected by a natural disaster like this.
Traduction (toujours d'après moi) de cette partie en vert:
"J'étais sur le point de quitter le Texas au moment où le cyclone Katrina a commencé à sévir...
Vous en pensez quoi? est-ce que c'est une expression pour indiquer que l'on est sur le point de faire quelque chose?
Merci par avance, car même après des recherches je ne trouve pas cette utilisation de "to be suivi d'un verbe en "ing"".
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2012 16:02
Message de cabby posté le 03-11-2012 à 15:45:17 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de lire un article sur USA Today et suis tombé sur une phrase, mais je ne vois pas trop le sens exact à accorder à ce qui me semble être une expression. Je vous mets la phrase originelle et ce qui me semble être une traduction correcte. Mais, c'est possible que je me trompe. C'est la raison pour laquelle j'en appelle à vos lumières.
Il s'agit de la partie qui figure en vert.
"I had very mixed feelings coming here, knowing everything that happened in New York," Phillips said. "I was in living in Texas when Hurricane Katrina happened so I know how badly people's lives can be affected by a natural disaster like this.
Traduction (toujours d'après moi) de cette partie en vert:
"J'étais sur le point de quitter le Texas au moment où le cyclone Katrina a commencé à sévir...
Vous en pensez quoi? est-ce que c'est une expression pour indiquer que l'on est sur le point de faire quelque chose?
Merci par avance, car même après des recherches je ne trouve pas cette utilisation de "to be suivi d'un verbe en "ing"".
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2012 16:02
Réponse: Traduction/to be in living de lucile83, postée le 03-11-2012 à 16:16:37 (S | E)
Hello,
I was in living in Texas ...vous traduisez par J'étais sur le point de quitter le Texas
Ceci dit je n'accorderais pas tellement d'importance à 'in' avant 'living'.
Marathon runner Everett Phillips is,I suppose,living here and there due to the races he wants to run.
Lien internet
Hope this helps.
Réponse: Traduction/to be in living de cabby, postée le 03-11-2012 à 16:37:31 (S | E)
Oui, mais alors comment traduire cette phrase sachant que le début de la phrase est suivi d'une proposition subordonnée de temps marquant le fait que le coureur allait rejoindre New York pour son marathon au moment où la tempête avait commencé ses dégâts?
Si cet athèle utilise la formule "to be" suivi de "in" c'est que cela correspond à une expression même si celle-ci ne pourrait très bien ne s'utiliser qu'à l'oral car un peu familière.
Réponse: Traduction/to be in living de lucile83, postée le 03-11-2012 à 16:51:55 (S | E)
Hello cabby,
"I had very mixed feelings coming here, knowing everything that happened in New York," Phillips said. "I was in living in Texas when Hurricane Katrina happened so I know how badly people's lives can be affected by a natural disaster like this".
"Je ressentais diverses émotions en venant ici, sachant bien ce qui s'était passé à New York," dit Phillips. " Je résidais à l'époque au Texas quand l'ouragan Katrina est arrivé donc je sais comment la vie des gens peut être affreusement affectée par une catastrophe naturelle comme celle-ci."
Il me semble que l'anglais utilisé dans cet article n'est pas des plus académiques...c'est pour cette raison que je ne m'embarrasse pas de ce 'in'. Je ne connais pas d'expression to be in + v-ing.
Let's wait for our American friends
Réponse: Traduction/to be in living de cabby, postée le 03-11-2012 à 17:42:13 (S | E)
Merci Lucile 83.
Tes conseils et ton oeil assidu sur la langue anglaise sont toujours d'une grande perspicacité.
Oui, je pense que tu as en effet raison. Cette expression ne doit pas exister. L'athlète interviewé utilisant un anglais de "tous les jours", un peu à la manière d'un Roger Federer qui maîtrise si bien la langue anglaise et qui utilise lors de ses interviews d'après et avant match, l'expression, "you know...you know".
Réponse: Traduction/to be in living de notrepere, postée le 03-11-2012 à 17:51:38 (S | E)
Hello
"I was in living" is a mistake. It should be "I was living"
Réponse: Traduction/to be in living de lemagemasque, postée le 03-11-2012 à 18:01:31 (S | E)
Bonsoir,
Je dirais comme lucile :
"... je vivais, j'habitais ..."
Ce doit être de l'argot ! ;)
Le lien de l'article en question :
Lien internet
Résultats Google en cherchant "I was living" :
Lien internet
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2012 18:26
J'avais donné le lien déjà...
Et les derniers sont tous erronés
-------------------
Modifié par lemagemasque le 04-11-2012 12:56
Désolé, j'ai vu le lien de l'article après !
Réponse: Traduction/to be in living de notrepere, postée le 03-11-2012 à 18:08:42 (S | E)
Hello
No, it isn't slang. It's just a "typo". All those other examples on Google that you cite are errors too. People are not infallible. The person was probably typing too fast or changed their mind as to what they were going to say and didn't notice the error.
-------------------
Modifié par notrepere le 03-11-2012 18:09
Réponse: Traduction/to be in living de lemagemasque, postée le 03-11-2012 à 18:15:21 (S | E)
You're probably right, notrepere! ;)
It's amazing there are so many results on Google!
Réponse: Traduction/to be in living de cabby, postée le 04-11-2012 à 14:33:30 (S | E)
Merci à toutes et à tous pour ces remarques qui expliquent parfaitement pourquoi cette tournure de phrase avait des raisons de m'interroger.
Il s'agit d'une faute de frappe, purement et simplement.
Dommage, je trouve que cela sonnait comme une expression typiquement américaine.
Merci encore.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais