Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction/to be in living

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/to be in living
Message de cabby posté le 03-11-2012 à 15:45:17 (S | E | F)
Bonjour,

Je viens de lire un article sur USA Today et suis tombé sur une phrase, mais je ne vois pas trop le sens exact à accorder à ce qui me semble être une expression. Je vous mets la phrase originelle et ce qui me semble être une traduction correcte. Mais, c'est possible que je me trompe. C'est la raison pour laquelle j'en appelle à vos lumières.
Il s'agit de la partie qui figure en vert.

"I had very mixed feelings coming here, knowing everything that happened in New York," Phillips said. "I was in living in Texas when Hurricane Katrina happened so I know how badly people's lives can be affected by a natural disaster like this.
Traduction (toujours d'après moi) de cette partie en vert:
"J'étais sur le point de quitter le Texas au moment où le cyclone Katrina a commencé à sévir...
Vous en pensez quoi? est-ce que c'est une expression pour indiquer que l'on est sur le point de faire quelque chose?
Merci par avance, car même après des recherches je ne trouve pas cette utilisation de "to be suivi d'un verbe en "ing"".

-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2012 16:02


Réponse: Traduction/to be in living de lucile83, postée le 03-11-2012 à 16:16:37 (S | E)
Hello,

I was in living in Texas ...vous traduisez par J'étais sur le point de quitter le Texas
Ceci dit je n'accorderais pas tellement d'importance à 'in' avant 'living'.
Marathon runner Everett Phillips is,I suppose,living here and there due to the races he wants to run.
Lien internet

Hope this helps.



Réponse: Traduction/to be in living de cabby, postée le 03-11-2012 à 16:37:31 (S | E)
Oui, mais alors comment traduire cette phrase sachant que le début de la phrase est suivi d'une proposition subordonnée de temps marquant le fait que le coureur allait rejoindre New York pour son marathon au moment où la tempête avait commencé ses dégâts?
Si cet athèle utilise la formule "to be" suivi de "in" c'est que cela correspond à une expression même si celle-ci ne pourrait très bien ne s'utiliser qu'à l'oral car un peu familière.





Réponse: Traduction/to be in living de lucile83, postée le 03-11-2012 à 16:51:55 (S | E)
Hello cabby,

"I had very mixed feelings coming here, knowing everything that happened in New York," Phillips said. "I was in living in Texas when Hurricane Katrina happened so I know how badly people's lives can be affected by a natural disaster like this".

"Je ressentais diverses émotions en venant ici, sachant bien ce qui s'était passé à New York," dit Phillips. " Je résidais à l'époque au Texas quand l'ouragan Katrina est arrivé donc je sais comment la vie des gens peut être affreusement affectée par une catastrophe naturelle comme celle-ci."

Il me semble que l'anglais utilisé dans cet article n'est pas des plus académiques...c'est pour cette raison que je ne m'embarrasse pas de ce 'in'. Je ne connais pas d'expression to be in + v-ing.
Let's wait for our American friends



Réponse: Traduction/to be in living de cabby, postée le 03-11-2012 à 17:42:13 (S | E)
Merci Lucile 83.
Tes conseils et ton oeil assidu sur la langue anglaise sont toujours d'une grande perspicacité.
Oui, je pense que tu as en effet raison. Cette expression ne doit pas exister. L'athlète interviewé utilisant un anglais de "tous les jours", un peu à la manière d'un Roger Federer qui maîtrise si bien la langue anglaise et qui utilise lors de ses interviews d'après et avant match, l'expression, "you know...you know".



Réponse: Traduction/to be in living de notrepere, postée le 03-11-2012 à 17:51:38 (S | E)
Hello

"I was in living" is a mistake. It should be "I was living"




Réponse: Traduction/to be in living de lemagemasque, postée le 03-11-2012 à 18:01:31 (S | E)
Bonsoir,

Je dirais comme lucile :
"... je vivais, j'habitais ..."
Ce doit être de l'argot ! ;)
Le lien de l'article en question :
Lien internet

Résultats Google en cherchant "I was living" :
Lien internet

Bonne soirée !

-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2012 18:26
J'avais donné le lien déjà...
Et les derniers sont tous erronés

-------------------
Modifié par lemagemasque le 04-11-2012 12:56
Désolé, j'ai vu le lien de l'article après !




Réponse: Traduction/to be in living de notrepere, postée le 03-11-2012 à 18:08:42 (S | E)
Hello

No, it isn't slang. It's just a "typo". All those other examples on Google that you cite are errors too. People are not infallible. The person was probably typing too fast or changed their mind as to what they were going to say and didn't notice the error.

-------------------
Modifié par notrepere le 03-11-2012 18:09



Réponse: Traduction/to be in living de lemagemasque, postée le 03-11-2012 à 18:15:21 (S | E)
You're probably right, notrepere! ;)

It's amazing there are so many results on Google!



Réponse: Traduction/to be in living de cabby, postée le 04-11-2012 à 14:33:30 (S | E)
Merci à toutes et à tous pour ces remarques qui expliquent parfaitement pourquoi cette tournure de phrase avait des raisons de m'interroger.
Il s'agit d'une faute de frappe, purement et simplement.
Dommage, je trouve que cela sonnait comme une expression typiquement américaine.
Merci encore.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.