Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Blocage/ traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Blocage/ traduction
Message de pingouin1997 posté le 14-04-2013 à 16:42:48 (S | E | F)
Bonjour à tous.

Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît car j'ai un petit souci. Je suis en train de traduire un texte, mais je suis bloquée.

Le texte :
Now go high
Close your eyes
Let's go, you're one with my love
With you
With me

Ce que j'ai réussi à traduire :
Maintenant (aller haut?) <---- vous voyez bien que c'est pas français. J'ai cherché la traduction de "go high" mais sans succès.
Ferme tes yeux.
Allons-y, tu es seul avec mon amour (j'ai un doute, je suis un peu bloquée là. C'est pas plutôt "Allons-y, tu es mon seul amour" ou "Allons-y, tu es mon premier amour?". En fait je n'en sais rien.)
Avec toi
Avec moi

Ensuite, je voulais traduire cette mini-phrase "The Dog and I Secret Service"
J'ai trouvé "Le chien et moi service secret". Mais je sais pas si je dois lire "Le chien et moi service secret" ou le "Chien et moi du service secret" (ma question est débile, je sais).

Merci d'avoir lu, et merci d'avance

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-04-2013 18:42


Réponse: Blocage/ traduction de joebrodie, postée le 15-04-2013 à 09:04:19 (S | E)
Bonjour,

comme ce texte semble "poétique", il faut se détacher du sens mot-à-mot et s'imaginer la scène, et rendre la scène en français.
Par exemple, "now go high", plus en rapport (à mon avis) avec l'élévation voire l'envol (mais là, on sera peut-être taxé de surtraduction...quoique).
You're one with my love: "to be one with" c'est "ne faire qu'un avec". Sinon, contre sens.
Quand au titre du manga, Le Chien doit garder sa majuscule, je pense, et votre première traduction semble correcte à mes yeux.
Bonne continuation,
JB



Réponse: Blocage/ traduction de pingouin1997, postée le 15-04-2013 à 11:44:33 (S | E)
Bonjour, merci pour ta réponse
Je me suis mal exprimée, désolée.

Pour le chien (The dog and I Secret Service), je voulais savoir si c'est "Le chien et moi service secret" ou "Le chien et moi du service secret"? Désolée, pour une simple majuscule ça a porté à confusion.



Réponse: Blocage/ traduction de lucile83, postée le 15-04-2013 à 11:51:02 (S | E)
Hello

Il me semble que joebrodie vous a répondu; relisez sa réponse:
Quand au titre du manga, Le Chien doit garder sa majuscule, je pense, et votre première traduction semble correcte à mes yeux.



Réponse: Blocage/ traduction de pingouin1997, postée le 15-04-2013 à 12:02:01 (S | E)
Désolée du double post.

"Maintenant envolons/élevons nous
Ferme tes yeux
Allons-y, tu ne fais qu'un avec mon amour
Avec toi
Avec moi"

C'est correct ou je dois rectifier des choses?



Réponse: Blocage/ traduction de pingouin1997, postée le 15-04-2013 à 12:04:05 (S | E)
Je sais, merci.
Mais je pense que vous avez mal compris ma question. Je ne parlais en aucun cas de la majuscule. Relisez donc mon post.



Réponse: Blocage/ traduction de lucile83, postée le 15-04-2013 à 13:39:08 (S | E)
Hello,

oops, on laisse tomber la majuscule et on reprend la réponse
...votre première traduction semble correcte à mes yeux.
=
Le chien/Chien et moi service secret



Réponse: Blocage/ traduction de pingouin1997, postée le 15-04-2013 à 15:05:29 (S | E)
.
Et la traduction de mon texte est t-elle correcte ou il y a des modifications à faire?



Réponse: Blocage/ traduction de sammath, postée le 16-04-2013 à 22:46:18 (S | E)
Hello

''Ensuite, je voulais traduire cette mini-phrase "The Dog and I Secret Service"''
En l'absence de contexte, je ne peux trouver mieux que Le chien et moi service secret comme traduction...

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-04-2013 22:49



Réponse: Blocage/ traduction de violet91, postée le 16-04-2013 à 23:49:40 (S | E)
Hello pingouin ,

Pour la traduction, il est difficile de passer d'une langue à l'autre en ' poésie' ou chanson .
- Envole-toi ,( laisse-toi décoller)
- Ferme les yeux,
-Montons, ne faisant qu'un,
- Juste toi ( rien que toi, toi avec moi)
- Juste moi ( avec toi).

Good night .



Réponse: Blocage/ traduction de pingouin1997, postée le 18-04-2013 à 12:43:12 (S | E)
merci à tous



Réponse: Blocage/ traduction de violet91, postée le 18-04-2013 à 12:44:29 (S | E)
You are welcome ..mais pas simple de rendre l'exacte exactitude !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux