Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Exposé / Warner Bros

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Exposé / Warner Bros
Message de leo2345 posté le 18-05-2013 à 14:50:54 (S | E | F)
Hello

Notre professeur d'anglais nous a demandé d'effectuer un exposé sur les "Warner Bros.".
J'ai trouvé toutes les informations nécessaires à la réalisation de mon exposé, qui sera compté 4 fois dans ma moyenne.
Il nous a demandé de traduire tous les termes pour avoir un maximum de point. Cet exposé me tient énormément à cœur.
Je rencontre quelques difficultés pour traduire ces deux termes ; "Warner Bros. Pictures" et "A TimeWarner Company".
Voici, ce que j'ai trouvé :
Bros (abbr. de brothers) est traduit par "Les frères Warner". Par contre, j'ignore ici le contexte de "Pictures" (images).
Pour finir, je n'arrive pas à traduire "A TimeWarner Company". Bien sûr, je connais le sens des mots A (a/an), Time (temps) et Company" (compagnie).
Thanks in advance.
Léo. Twelfth grade.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-05-2013 17:02


Réponse: Exposé / Warner Bros de kadzona, postée le 18-05-2013 à 18:44:01 (S | E)
Hello: here are my thoughts.

"Warner Bros. Pictures" and "A TimeWarner Company" are both trade names of companies and, as such, can be counted as proper nouns.

Time Warner Inc. is the world's second largest media company with major Internet, publishing, film, telecommunications and television divisions after Disney. I don't understand why you would want/need to change into another language the official and legally registered name of a media company. Would you (try to) change into English the registered name of, say, PSA Peugeot-Citroen, or of the Bank Nederlandse Gemeenten?

I'm sure your teacher does NOT expect you to change proper nouns from their original language into another language. After all, you're called by your own proper name, in whatever country you travel, aren't you?

Good luck anyway.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |