Cliquez ici pour revenir à l'accueil... Créer un test / 1 leçon par semaine
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Imprimer
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site




> Publicités :




> Partenaires :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction /Mme Bovary

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction /Mme Bovary
Message de patisserie87 posté le 23-01-2014 à 18:13:01 (S | E | F)
Bonjour,
Un anglophone serait-il assez gentil pour corriger mon thème ci-dessous (licence 3ème année) ?
Merci d'avance !

Texte d'origine : Emma rêvait au jour de son mariage ; et elle se revoyait là-bas, au milieu des blés, sur le petit sentier, quand on marchait vers l’église. Pourquoi donc n’avait-elle pas, comme celle-là, résisté, supplié ? Elle était joyeuse, au contraire, sans s’apercevoir de l’abîme où elle se précipitait… Ah ! si, dans la fraîcheur de sa beauté, avant les souillures du mariage et la désillusion de l’adultère, elle avait pu placer sa vie sur quelque grand cœur solide, alors la vertu, la tendresse, les voluptés et le devoir se confondant, jamais elle ne serait descendue d’une félicité si haute. Mais ce bonheur-là, sans doute, était un mensonge imaginé pour le désespoir de tout désir. Elle connaissait à présent la petitesse des passions que l’art exagérait.
Gustave Flaubert, Madame Bovary

Ma traduction : Emma was dreaming of her wedding day ; and she saw herself there again, among the wheat fields, on the little path, when walking to the church. Why then hadn’t she, as that one had, resisted, begged ? On the contrary, she was merry, without noticing the chasm she was rushing into… Ah ! If, in the freshness of her beauty, before the marriage stains and the disillusion of adultery, she had been able to place her life on some great solid heart, then virtue, tenderness, voluptuousness and duty becoming confused, never would she have fallen down from a so high bliss. But doubtless, that happiness was a lie set up to the despair of any desire. She knew now the pettiness of passions that art exaggerated. So struggling to divert her thought from it, Emma wanted to see in this reproduction of her pain only a plastic fancy able to entertain the eyes, and even though she smiled inwardly with a disdainful pity, when at the back of the theatre, under the velvet curtain, a man appeared in a black coat.

-------------------
Modifié par lucile83 le 23-01-2014 18:16


Réponse: Traduction /Mme Bovary de marjov, postée le 23-01-2014 à 18:47:36 (S | E)
Bonjour,
Je ne suis pas parfaitement bilingue mais personnellement je n'ai trouvé aucune faute.

-------------------
Modifié par lucile83 le 23-01-2014 22:22



Réponse: Traduction /Mme Bovary de gerondif, postée le 23-01-2014 à 19:36:17 (S | E)
Bonsoir,
erreurs d'interprêtation:
Texte d'origine : Emma rêvait au jour de son mariage ; et elle se revoyait là-bas, au milieu des blés, sur le petit sentier, quand on marchait vers l’église. Pourquoi donc n’avait-elle pas, comme celle-là, résisté, supplié ? Elle était joyeuse, au contraire, sans s’apercevoir de l’abîme où elle se précipitait… Ah ! si, dans la fraîcheur de sa beauté, avant les souillures du mariage et la désillusion de l’adultère, elle avait pu placer sa vie sur quelque grand cœur solide, alors la vertu, la tendresse, les voluptés et le devoir se confondant, jamais elle ne serait descendue d’une félicité si haute. Mais ce bonheur-là, sans doute, était un mensonge imaginé pour le désespoir de tout désir. Elle connaissait à présent la petitesse des passions que l’art exagérait.
Gustave Flaubert, Madame Bovary

Ma traduction : Emma was dreaming of her wedding day ; and she saw herself there again, among the wheat fields, on the little path, when walking to the church. Why then hadn’t she, as that one had, resisted, begged ? On the contrary, she was merry, without noticing (le sens est "et n'a pas vu")the chasm she was rushing into… Ah ! If, in the freshness of her beauty, before the marriage stains and the disillusion of adultery, she had been able to place her life on some great solid heart, then virtue, tenderness, voluptuousness and duty becoming confused, (le sens est "se mélangeant" pas "devenant confus")never would she have fallen down from a so high (maladroit, passez par such a + nom)bliss. But doubtless(mauvais choix à mon avis), that happiness was a lie set up to the despair of any desire. She knew now the pettiness of passions that art exaggerated. So struggling to divert her thought from it, Emma wanted to see in this reproduction of her pain only a plastic fancy able to entertain the eyes, and even though she smiled inwardly with a disdainful pity, when at the back of the theatre, under the velvet curtain, a man appeared in a black coat.(la construction me parait bancale, even though...when, on dirait qu'il manque une proposition principale)




Réponse: Traduction /Mme Bovary de violet91, postée le 24-01-2014 à 00:00:58 (S | E)
Bonsoir ,
Quelle plaisante traduction à lire et dans le respect de l'époque ...!
Quelques suggestions pour mieux cibler peut-être :

Ma traduction : Emma was dreaming of her wedding day ; and she saw herself there again, among the wheat fields, on the little path, when walking to the church. Why then hadn’t she, as that one had, resisted, begged ? On the contrary, she was merry, without noticing (- in her ignorance of , ignoring , without being aware of / realizing, imagining ../or : far from) the chasm she was rushing into… Ah( je mettrais plutôt . 'Oh! ' !) If, in the freshness of her beauty, before the marriage stains and the disillusion of adultery, she had been able to place her life on some great solid( secure , stable , sound) heart, then virtue, tenderness, voluptuousness and duty ( echoing one another ,combined, mingled) becoming confused, never would she have fallen down from a so high( XIX : so high a bliss ) But doubtless( apparently , most likely ) , that happiness was a lie set up( made up) to the despair of any desire. She ( now ici plus emphatique)knew now the pettiness of passions that art exaggerated ( embellished) . So struggling to divert her thought from it, Emma wanted to see in this( that : texte au passé) reproduction ( depiction, portrayal)of her pain only a plastic fancy able to entertain the eyes, and even though she smiled inwardly with a disdainful pity, when at the back of the theatre, under the velvet curtain, a man appeared in a black coat. ( pour moi , la phrase se tient littérairement ) .

Good night .



Réponse: Traduction /Mme Bovary de patisserie87, postée le 27-01-2014 à 19:33:29 (S | E)
Merci beaucoup à tous, vous m'avez été d'une aide précieuse. Merci encore !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de néerlandais | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.