Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction /sans nuage

Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction /sans nuage
Message de catherine22 posté le 05-11-2012 à 14:14:00 (S | E | F)
Bonjour,

J'ai besoin d`aide pour une traduction s'ilvous plaît .
J'aimerais savoir quelle est la traduction exacte de la phrase ( pour tatouage )
' il n'y a pas de bonheur sans nuage '
There is no happiness without cloud - No joy without annoy
J'attends beaucoup de cette réponse, je vous remercie d'avance,
Salutations

-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2012 23:24


Réponse: Traduction /sans nuage de dolfine56, postée le 05-11-2012 à 15:16:48 (S | E)
Bonjour Catherine,
Il me semble que le mot "annoy" est un verbe.Le nom qui lui correspond pourrait être: annoyance, trouble,boredom..
Ce qui donnerait:
There is no happiness without cloud - No joy without annoyance (ou trouble).

Bonne journée.



Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 05-11-2012 à 15:46:32 (S | E)
Bonjour..

"....without cloud" is a literal translation but sounds odd to Anglo ears; so does "without annoy" even if you convert "annoy" into the noun "annoyance". An English-speaker would be more likely to put it this way:

"There is no happiness without sorrow, no joy without pain"..or some such.... "annoyance" is too mild, in the context.

Regards..



Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 05-11-2012 à 22:54:56 (S | E)
Merci pour vos réponses,

Il n'y a donc pas de possibilité de traduire le mot nuage dans la phrase ?



Réponse: Traduction /sans nuage de lucile83, postée le 05-11-2012 à 23:29:35 (S | E)
Hello,

No joy without annoy
Non il n'y a pas le mot cloud ...



Réponse: Traduction /sans nuage de kadzona, postée le 05-11-2012 à 23:35:26 (S | E)
Hello: I've been thinking about this and the nearest equivalent to your "cloud"y proverb, in English, seems to be "Into every life a little rain must fall" (and you know, the clouds bring the rain). We might also say "The fairest rose is at last withered" and "There is no rose without a thorn" In my opinion, all mean more or less the same as your French proverb, but are not, of course, translations. Personally, as a native English speaker, I prefer the third one. Regards
Kadzona



Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 05-11-2012 à 23:36:15 (S | E)
Bonsoir...

I wonder are you thinking of the English expression "Every cloud has a silver lining"? That is the only way I know to get "cloud" into it.

-------------------
Modifié par bluestar le 05-11-2012 23:37



Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 09:09:51 (S | E)
Bonjour,

Vos réponses m'aident vraiment énormément, c'est problématique cette traduction car je souhaite vraiment avoir cette phrase tatouée sur mon dos et non une autre.
Et remplacer nuage par brouillard " fog " - brume "mist"
' There is no happiness without fog 'si cela n'est pas correct grammaticalement,
Cette phrase non plus ne correspond pas ? " there is no happiness without annoyance "
Si tout cela n'est pas correct, je serai obligée dé prendre cette phrase :
"There is no happiness without sorrow "
Merci beaucoup, vous m'êtes d'une aide précieuse.

-------------------
Modifié par lucile83 le 06-11-2012 09:15



Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 06-11-2012 à 10:05:53 (S | E)
Bonjour...

For a tattoo, the shorter the better!
I suggest: "There is no joy without tears".

You should forget 'fog' 'mist' or 'annoyance'. They are grammatically correct, but none would sound right in English (believe me).



Réponse: Traduction /sans nuage de dolfine56, postée le 06-11-2012 à 10:37:47 (S | E)
Bonjour,
Je pense à "toute médaille a son revers" soit "every flow has its ebb".



Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 11:24:33 (S | E)
A d'accord, dommage que ça ne sonne pas bien.

" There is no happiness without pain " --> cette phrase sonne bien en anglais?



Merci dolfine pour ta proposition, je retient cette phrase.



Merci encore..



Réponse: Traduction /sans nuage de bluestar, postée le 06-11-2012 à 13:05:21 (S | E)
Bonjour,

"There is no happiness without pain"
Oui ça sonne bien. Il est juste un peu long; il a beaucoup de lettres.
Vous pouvez le réduire à "No happiness without pain"




Réponse: Traduction /sans nuage de catherine22, postée le 06-11-2012 à 13:14:20 (S | E)
' no happiness without pain ' je trouve ça super, la phrase veux toujours dire pareil ?
Super !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux, chansons


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |