Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

Tous / ++
Sujets en rapport avec l'italien uniquement (100 plus récents) Modifiés aujourd'hui
1) Forum : Italien (2024-02-24 20:08:00) : Minestra…zuppa…minestrone…
[bleu]Bonjour à tous! C’est l’hiver, quoi de mieux qu’une bonne soupe pour réchauffer les corps et les cœurs? Voici, à ce sujet, un texte* qu’il me semble intéressant de traduire en italien! [/bleu] // [vert]Ciao a tutti! Siamo in inverno… perché non preparare una buona minestra o un buon minestrone… e così riscaldare corpi e cuori? Ecco un testo* che, a parer mio, è interessante per la traduzione in italiano![/vert] [bleu]...


2) Forum : Italien (2024-02-11 09:30:35) : Un bel film italiano :«Nos meilleures années»
[vert]Ciao a tutti ! Su! Forza ! Proviamo insieme a fare rivivere il nostro forum … un po’ abbandonato in questo momento ! Vi propongo di tornare a « la meglio gioventù »… Bella, no? La storia si fa e la vita si evolve … A questo proposito il film di Marco Tullio Giordana (2003) va visto e rivisto ! Questa saga familiare ci porta per 45 anni circa in tutta Italia e ci rinfresca l ricordi facendoci pure tanto riflettere ! Vi propongo di tr...


3) Forum : Italien (2024-02-09 22:38:42) : Cosa c'è sulla mia scrivania?
Bonjour, Sur le modèle de “[rose]Cosa c’è nel cielo[/rose]” proposé en 2011, https://www.italien-facile.com/forum/lire.php?num=17&titre=Cosa+c%26%23039%3B%E8+nel+cielo&msg=62894 je vous soumets, aujourd’hui, un nouveau thème bien moins poétique... L’exercice consiste à compléter les phrases selon votre inspiration. N’hésitez pas à changer un masculin par un féminin si nécessaire (par exemple : molto/molta) et privilégiez les petites ...


4) Forum : Italien (2024-01-21 14:05:27) : Prépositions
Je me réfère à l'exercice 19 / 3 dans le guide de travail sur les propositions Quelle est la différence entre Fra et entro Dans un an il jouera mieux. FRA un anno suonerà meglio. Pourquoi fra et non entro


5) Forum : Italien (2024-01-20 16:50:12) : Accord du participe passé en italien
Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi on doit dire Le lettere che hai spedito (spedire) non sono arrivate. Spontanément, j'avais écrit: "spedite" au lieu de "spedito". Pourquoi "spedito" ne s'accorde pas avec le COD lettere ? Merci d'avance


6) Forum : Italien (2024-01-20 16:45:11) : Présence ou absence de l'article défini
Bonjour, Savez-vous pourquoi on doit écrire "7. La cugina di Roberto è la ragazza più bella che io conosca." Je pensais qu'il fallait mettre "la" devant "più". Pourquoi me suis-je trompé ? En fonction de quelle règle ?


7) Forum : Italien (2024-01-19 18:08:34) : PIU con DI o senza DI
Bonjour à tous, J'ai eu à traduire la phrase suivante : il faut plus d'exercices je l'ai traduite de la manière suivante : Servono più di esercizi et on m'a indiqué qu'il ne fallait pas "di" Pourraise-je savoir pourquoi ? Merci d'avance


8) Forum : Italien (2024-01-06 12:42:21) : Pourquoi 2 ll à DILLE ?
Bonjour, Non DILLE salve. Ne lui dis pas salut. Pourquoi mettre deux ll ? Quelle est la règle ? Merci par avance aux personnes qui m’aideront.


9) Forum : Italien (2023-12-31 19:30:45) : Un bon petit conseil !
Ciao a tutti, Senza parlare delle doppie consonanti, il genere di un nome in una lingua può cambiare nell’altra e viceversa… Per questi aspetti (ma anche per tanti altri) sono solito dire: l'italiano è una lingua facile ma il suo perfezionamento è assai esigente… Anni fa un utente del nostro sito ha avuto l’idea geniale di incitare (sotto forma di giuoco) a creare una lista enorme di parole che cambiano genere da una lingua all’altra ! // ...


10) Forum : Italien (2023-12-30 17:20:16) : Bonne traduction ?
Bonjour Pouvez vous me dire quelle est la bonne traduction, s'il vous plait? car je suis un peu perdue Traduire en italien Le sirop rouge a un goût bizarre. MA RÉPONSE : Lo sciroppo rosso ha uno gusto strano on me dit que c'est faux et que la correction est Lo sciroppo rosso ha uno strano gusto alors que dans un autre exercice que j'avais a faire, on me demandait de traduire la même phrase en l'italien le français Écris en franç...


11) Forum : Italien (2023-12-20 15:02:24) : Utilisation de si
Buongiorno J'ai trouvé un proverbe italien qui utilise "si... che" comme conjonction consécutive. Il dit ceci : "Non vi sono dei frutti si duri che il tempo non maturi" Je comprends bien le sens mais je ne connaissais cette utilisation de "si". Personnellement j'aurai mis "...così duri che...", est ce qu'il s'agit d'une formule abrégée de così ou bien est ce qu'il s'agit d'une formulation classique? Grazie mille


12) Forum : Italien (2023-12-20 10:21:45) : Article
Bonjour je fais un exercice sur les articles et je souhaite savoir pourquoi les deux mots suivants : 9.Il cortile della scuola è silenzioso. La cour de l'école est silencieuse. pour lequel je pensais que c'était un mot féminin donc: la 10. La sabbia è caldissima! Le sable est très chaud! pour lequel je pensais qu'il s'agissait d'u mot masculin donc: il merci pour votre réponse. alain


13) Forum : Italien (2023-12-18 21:10:55) : Article - Préposition ou pas ?
Bonjour, je suis toujours dans l'incertitude de mettre ou pas un article ou une préposition dans les cas suivants : - Merci pour ta réponse : grazie per tua risposta (comme en français), ou : grazie per la tua risposta ? - Je viens retirer un paquet : vengo ritirare un pacco, ou : vengo a ritirare un pacco ? Pourriez-vous, s'il-vous-plait, m'éclairer sur ces points et si possible me diriger vers les cours et exercices adéquats ? Je vo...


14) Forum : Italien (2023-11-29 15:58:48) : Che o quale
Bonjour, Je n'ai pas compris la différence entre CHE et Il/LA QUALE. Par exemple: Sono soddisfatta della macchina che ho comprato sei mesi fa. Pourquoi est-ce faux si je mets LA QUALE puisque les deux seraient synonymes ? Merci pour votre aide. L'exercice est ici https://www.italien-facile.com/cgi2/myexam/voir2r.php?id=75625


15) Forum : Italien (2023-11-28 20:30:44) : Traduire et résoudre l'énigme
[bleu] Chers Amis, Je reviens vers vous, comme on dit, après avoir lu un roman extraordinaire qui dévoile une enquête des plus passionnantes… Je vous propose, bien évidemment, comme d’habitude, un extrait à traduire; ce passage est neutre dans l’histoire racontée puisque son originalité, ici, est de nous donner une vision de la Ville Éternelle… Mais j’ai quelque chose de nouveau en tête… Attachez vos ceintures! ...


16) Forum : Italien (2023-11-20 10:24:47) : Différence Italien et Sicilien
Bonjour tout le monde, J'étudie l'italien à la fac et en linguistique je dois faire un exposé parlant des différences entre dialectes et italien en se basant sur un document (audio, texte, vidéo) où les deux sont entremêlés. J'ai donc choisi un extrait du film Il Traditore et plus précisément la déposition de Salvatore Contorno. Seulement voilà, n'étant pas bilingue en italien c'est assez difficile pour moi de pouvoir pointer du doigt avec pré...


17) Forum : Italien (2023-11-03 11:03:50) : Les 3 premières personnes du subjonctif
Nous sommes supposés de mettre les pronoms personnels aux trois premières personnes afin de bien indiquer de qui on parle. Alors pourquoi parfois on a des erreurs si on les met. Exemple: È probabile che vada una settimana all'isola d'Elba quest'estate ma, per andarci, dovro' lavorare molto e guadagnare soldi. Merci à l'avance pour les explications.


18) Forum : Italien (2023-10-29 09:13:18) : Ecco cosa, quelle traduction?
Buongiorno a tutti e buongiorno alla squadra di traduttori, sto studiando un racconto specialmente scritto per gli stranieri che vogliono imparare la lingua italiana. In questo brano, un personaggio non capisce il problema e l'altro personaggio glielo spiega.E non riesco a tradurre bene l'espressione "ecco cosa". Ecco il brano : " - E allora...? - E allora, questo bastardo se la fa...con mia moglie mentre io sto con te, ecco c...


19) Forum : Italien (2023-10-21 19:22:10) : Il mio padre o mio padre
Bonjour, J'hésite toujours sur la nécessité de l'article "il": Exemple: il mio padre ou bien mio padre ? Il mio cane ou bien mio cane ? ... Des italiens de mon voisinage m'ont dit que cela dépend du type d'Italien parlé, différent dans le Sud, le Nord ... Quelle est la règle véritable, s'il y en a une ? Grand merci pour votre ou vos réponses. Prenez soin de vous.


20) Forum : Italien (2023-10-21 08:45:24) : COD
Bonjour à tous, Si on utilise TI uniquement pour le Complément d'objet indirect, pourquoi dit-on ti amo ? Selon moi le "t'" de je t'aime est un complément d'objet direct? Merci merci !


21) Forum : Italien (2023-10-04 16:58:51) : Tu la retrouveras
[vert]Carissimi e fedeli utenti del nostro forum, Carissimi amici, Eccomi di nuovo! Dopo il periodo delle vacanze, vi propongo di riprendere quelle traduzioni con cui possiamo continuare insieme l’allenamento per una retta pratica dell’italiano. Ormai, sono tornati in classe tutti sia gli insegnanti che gli studenti e le diverse attività pure hanno ripreso a pieno regime... Ma ci accorgiamo magari che, con le vacanze appunto, solo una...


22) Forum : Italien (2023-10-02 09:25:00) : Problema di traduzione
Buongiorno a tutti, non riesco a tradurre una parte di questa frase : gli architetti che diressero il cantiere dopo Arnolfo di Cambio non sapevano neanche da dove cominciare e fecero i salti mortali pur di non metterci mano. Il s'agit d'un petit texte sur la construction du dôme de Florence. C'est la dernière partie de la phrase qui me pose problème " pur di non metterci mano". Je le traduirais par " pour ne pas avoir été prudent", mais j'ai un d...


23) Forum : Italien (2023-08-31 20:49:40) : Traduction
Bonjour, Je n arrive pas à trouver les traductions de : c'è da che cosa c'è c'è che Merci ------------------ Modifié par chilla le 30-08-2023 22:14


24) Forum : Italien (2023-08-11 16:05:44) : Traduction français italien
Coucou tout le monde! J’ai trouvé ce forum en espérant que quelqu’un puisse m’aider pour une traduction svp! Je voudrais juste traduire en italien « amour de ma vie » Je ne sais pas si la traduction Google est vraiment juste… Merci à vous!


25) Forum : Italien (2023-08-05 10:46:31) : Dialecte sicilien
Bonjour , parlant le dialecte sicilien mais pas dans son intégralité par faute de pratique régulière j’aimerais perfectionner ce dialecte familiales , j’aimerais savoir si quelqu’un le parle et si vous auriez des indications via libre ou cours pour cette langue cordialement ------------------ Modifié par chilla le 05-08-2023 16:18 Bonjour, parlant le dialecte sicilien[bleu],[/bleu] mais pas dans son intégralité par faute de pratique réguliè...


26) Forum : Italien (2023-08-03 18:16:47) : Ci en italien
Bonjour tout le monde[bleu],[/bleu] ayant regard[bleu]é[/bleu][rouge]er[/rouge] les différents cours sur ´ci’ en italien et ses différentes utilisation[bleu]s[/bleu], je viens de voir l’expression [bleu]"[/bleu]Provateci[bleu]"[/bleu] qui pour moi [bleu]que [/bleu]je le comprends de cette manière[bleu] : "[/bleu]essayez[bleu] [/bleu]-le[bleu]"[/bleu], pourtant[bleu],[/bleu] [bleu]dans [/bleu] aucun cours que j’ai trouver n’explique [bleu]je ne ...


27) Forum : Italien (2023-08-02 14:05:56) : Traduction en sicilien d'une phrase
Bonjour à tous, je suis nouveau sur le forum et je souhaiterais obtenir de l'aide afin de traduire une phrase du français au sicilien. Je sais qu'il existe plusieurs dialectes siciliens selon les villes. C'est une phrase simple mais du fait qu'elle va être un modèle pour un tatouage je ne souhaite pas écrire une phrase fausse ou mal orthographiée. La phrase en question est la suivante:" Je t'ai dans la peau ". J'ai déjà effectué plusieurs recherc...


28) Forum : Italien (2023-07-24 15:19:38) : L'été avec Ungaretti
[bleu]Il est l’auteur du plus court poème de la littérature italienne (mondiale peut-être ? ) : Giuseppe Ungaretti (1) (2)… [/bleu] [vert](1) La poesia: « M’ILLUMINO / D’IMMENSO. » per chi vuole approfondire, questo sito mi sembra assai interessante : https://www.soyez-curieux.fr/analyse-du-poeme-millumino-dimmenso-de-giuseppe-ungaretti/ Analyse en français de « MATIN : HISTOIRE, PARAPHRASES ET ANALYSE. » (2) https://it.m.wikipedia.org/wiki/...


29) Forum : Italien (2023-07-12 10:10:28) : Traduction strophe poème italien
Bonjourà tous ! Je suis tombé sur un début de poèmes ici https://www.italien-facile.com/forum/lire.php?num=17&titre=G.+Leopardi&msg=43662. Ce poème m'a touché et j'ai cherché la troisième strophe qui n'est pas dans le topic linké. Je ne parle pas italien et aurais aimé une traduction car les traducteurs automatiques ne m'ont pas convaincue cette fois-ci... Voici la strophe en question : Tu, solingo augellin, venuto a sera Del viver ...


30) Forum : Italien (2023-07-02 17:26:28) : Un petit essai pour changer un peu !
. [vert]Buongiorno a tutti voi! Finalmente, ecco l’attività di scrittura che vi avevo promesso! Buon lavoro ! Jacqui [/vert] // [bleu]Bonjour à tous ! Enfin, voici l’activité d’écriture que je vous avais promise ! Bon travail ![/bleu] // [vert]Come gestire gli amici ritardatari? Tolto da questo sito :[/vert] https://www.reddit.com/r/italy/comments/yj489t/come_gestire_gli_amici_ritardatari/ [vert]« Salve a t...


31) Forum : Italien (2023-06-20 18:01:24) : L'arpitanie, terre de l’arpitan
[bleu]Ciao a tutti ! Aujourd’hui c’est un texte sur une langue sœur : L’ARPITAN… que je vais soumettre à votre sagacité… L’Arpitanie, région à cheval sur trois états (France, Suisse, Italie), terre de l’arpitan, langue sans appellation appropriée (mais…mais… officielle en Italie !!!… Sissignori!…) du moins jusqu’à ce que le mot n’ apparaisse…[/bleu] [vert]Già da tempo mi interesso (solo per sapere, per informar...


32) Forum : Italien (2023-06-13 08:15:11) : J. Augier et le miracle de la littérature
[vert]Ciao a tutti, Eccomi di nuovo, dopo le dense e ardue ricerche il cui compito originale proposto da Chilla, tra l’altro particolarmente dotata in questo campo, ha immerso alcune (1) di voi in un lavoro magistrale, assiduo e tenace, ma vi siete tuffate (1) nella traduzione anche con piacere e ve la siete cavata in modo ammirabile! Complimenti! Sono rimasto impressionato per davvero! Ora, vi propongo un testo che tenevo in frigo da tr...


33) Forum : Italien (2023-05-25 21:20:31) : 5 - 'Étude de mœurs par les gants' - 5e
Bonjour, Cinquième et avant-dernier post sur cette formidable aventure littéraire au coeur du XIX siècle. ..... [bleu]Charles de M... rougit plus encore ; la rougeur se communiqua à la jolie cousine du colonel, qui se hâta de cacher ses mains sous les plis de son écharpe. En ce moment, le comte de S... entra dans le salon avec M. de V..., jeune poète de la nouvelle école. Le comte de S... a une belle figure, de l’esprit. Il aime...


34) Forum : Italien (2023-05-21 16:56:27) : 6e- Balzac - fin
Bonjour, et bon dimanche à tous. J'ai décidé de ne pas publier la 6e et dernière partie de "Étude de mœurs par les gants" de Balzac. En effet, cette dernière partie, trop compliquée à cause de certaines allusions qui s'enchevêtrent, peut s'avérer ambiguë, rendant difficile et délicate la traduction. Pour ne pas frustrer qui que se soit, j'enverrai à chacun des participants cette dernière partie, ainsi qu'à tous ceux qui en feront la ...


35) Forum : Italien (2023-05-16 09:14:28) : 4 - 'Étude de mœurs par les gants' - 4e
Bonjour, La quatrième partie s'annonce assez travaillée, mais seulement au début, du moins je pense . Le dialogue est plus simple et plus fluide. Mais faites ce dont vous vous sentez capable de faire. C'est toujours ça d'accompli ! [bleu]- Comment, vous pourriez croire que j'ai préféré… ? - Colonel, ne vous défendez pas, ce n'est pas moi qui accuse, ce sont vos gants froissés, chiffonnés, tous les deux, quand l'adversaire de votre te...


36) Forum : Italien (2023-05-12 17:14:49) : Contraire d'orphelin
Bonsoir à tous Une question posée sur le forum français a éveillé ma curiosité. Existe-t-il, à votre connaissance, un mot italien qui serait le contraire d'orphelin (parent, père ou mère ayant perdu un enfant) ? Je vous remercie par avance Gerold


37) Forum : Italien (2023-04-25 18:38:54) : 3 - 'Étude de mœurs par les gants' - 3e part
Bonjour, Voici la 3e partie de :[bleu] Étude de mœurs par les gants[/bleu], de Balzac. Traduzione tra una diecina di giorni. [bleu]Aussitôt, de vives instances furent adressées à la belle comtesse. Elle fut priée d'essayer elle-même cette étude. Nous assurâmes tous que nous avions, en effet, les gants dont nous nous étions servis la veille. - Eh bien, reprit la comtesse, je ne vous promets pas des nuances, des portraits aussi dé...


38) Forum : Italien (2023-04-15 21:18:56) : 2 - 'Étude de mœurs par les gants' - 2e partie
Bonjour, Voici la suite de : [bleu]"Étude de mœurs par les gants" 2e partie - - À propos de gants, dit une autre dame, n’est-il pas étonnant que, par un temps aussi maussade, par un hiver aussi rigoureux, les jeunes gens ne portent que des couleurs claires ? C’est une remarque que j’ai faite il y a quelques jours. - Et quoi, ma chère Émilie, dit la maîtresse de maison, vous n’en devinez pas le motif ? Demandez-le à notre jeune...


39) Forum : Italien (2023-03-31 11:43:50) : Etimologia
Etimologia: ci sono abbinamenti che mi fanno molto piacere. Sono "venuto" sulla parola "Capezzale", in francese "Chevet". Non il "chevet" di "comodino", il capezzale di "Quando venne a morire, li chiamò al suo capezzale e disse: Figlioli miei..." Che il latino "caput" abbia potuto dare "capo-chef" o "capezzale-chevet", a me, mi fa piacere. E a voi? Ci sono altri legami etimologici che vi rendono felici? Etymologie : il y a des occurrences qui...


40) Forum : Italien (2023-03-31 09:28:53) : 1 - Étude de mœurs par les gants - 1re partie
Bonjour , Je voulais vous soumettre la traduction d’un petit livret de Balzac intitulé : *"Étude de mœurs par les gants", constitué de 9 petites pages à peine. Je vous le soumets à la traduction en 5 fois. Je mets en ligne les 2 premières pages. * Étude de mœurs par les gants a été publié en 1950. Tirage : 1500 exemplaires numérotés. [bleu]"Étude de mœurs par les gants" - 1re partie - Le lendemain du bal donné par la marq...


41) Forum : Italien (2023-03-28 07:53:16) : I pronomi diretti
Bonjour je veux une explication de Pouvez-vous m'expliquer, s'il vous plaît, i pronomi indiretti like comme ti, ci mi...., Et i pronomi diretti et comment on sont-ils employés. (avec d'exemples) Et merci bcp ❤️


42) Forum : Italien (2023-03-20 11:09:14) : Les prepositions articulees
bonjour debutant en Italien, j ai un peu de mal avec certaines prepositions qui differe du français ex per struda :sur la route y a t il une methode pour les assimiler ou faut il juste pratiquer et apprendre par coeur les differences par rapport au Français merçi arrivederci


43) Forum : Italien (2023-03-16 20:18:04) : Les 4 « variantes » de l’italien
[vert]Buongiorno a tutti ! Eccomi di nuovo... per proporre oggi, a chi interessa, una traduzione, permettendogli così di mettersi all’opera prima delle Ceneri... ! Ma anche dopo ovviamente!... Pubblicherò la mia proposta sotto Mezzaquaresima!!! "(LOL!)"[/vert] [bleu]Ce passage à traduire est extrait d’un article où l’italien et son enseignement sont très bien présentés. Certes, il a été écrit, il y a une vingtaine d’années, en 2004, mais...


44) Forum : Italien (2023-03-08 21:59:14) : Prononciation 'Buongiorno'
Bonjour à tous, Je travaille depuis peu à la guitare sur une chanson de Toto Cutugno ---L'italiano--- qui me pose quelques difficultés "auditives". (J'ai vu qu'une question concernant cette chanson avait déjà été posée sur le forum en 2016 mais le point posé diffère de la difficulté que je rencontre) Je pose donc ici le couplet qui me pose problème: "... Buongiorno Italia che non si spaventa e con la crema da barba alla menta con un v...


45) Forum : Italien (2023-02-12 09:02:13) : Une bien étrange affaire en Bretagne: mystère, mystère…
Ciao a tutti ! Vi avevo promesso, diversi giorni fa, una piccola traduzione interessante da fare... Il testo qui sotto evoca eventi reali, tristi e oscuri, che accadono in Bretagna da tantissimi anni!… Un vero e proprio mistero!... Ecco la storia riassunta qui sotto. Vi darò la mia proposta a metà febbraio circa. // Je vous avais promis, il y a plusieurs jours, une petite traduction très intéressante… La voici ci-dessous: c'est...


46) Forum : Italien (2023-01-24 21:09:09) : La « restauration lente »: un aspect de la « Slow Life »
Bonjour à toutes et à tous, D’abord, joyeux Noël 🎄 et bonne nouvelle Année !… « Buon Natale e felice Anno Nuovo 🥳 !» Pour vous remettre de la «cena della Vigilia» et du «pranzo di Natale»… en attendant le «cenone di Capodanno» et le «pranzo del Primo dell’anno» ou, mieux, -je le pense vraiment - , «dopo i quattro convivi », je vous propose cette traduction (re)découverte ! Il s’agit d’une adaptation que j’ai «rimaneggiata a...


47) Forum : Italien (2023-01-17 21:52:43) : Joyeux-gai-joueur-blagueur ?
Bonjour, Voyez-vous une différence d'emploi entre gioioso et giocoso ? je dirai que joyeux s'emploie plus volontiers avec le premier terme. Pour info giocoso est le titre de la partition de piano (pianoforte!) de mon fils, Merci du coup de main,


48) Forum : Italien (2023-01-17 08:57:02) : A giovine cuor tutto è gioco
Au sujet du proverbe de ce 16 janvier : A giovine cuor tutto è giuoco, j'aurais bien écrit plutôt : A giovine cuor tutto è gioco.


49) Forum : Italien (2022-12-26 16:56:42) : Si la mémoire reste
Bonjour, Que diriez-vous d'une petite traduction fraîchement pêchée dans mon tiroir ? Elle ne devrait pas vous poser de grandes difficultés, mais au bout, il y a sûrement de l'apprentissage. Alors, allons-y ! Le texte n'est pas long, il fait à peine quelques lignes ! [bleu]Si la mémoire reste C’était un endroit dont la beauté pouvait se révéler à tout instant. Mais à l’heure où le soleil dardait ses derniers rayons, le crépuscule, ...


50) Forum : Italien (2022-12-25 01:11:55) : Verbe 'combinare'
Bonjour ! Je suis en train de lire un livre (La solitudine dei numeri primi) et je n'arrive pas à comprendre la signification du verbe "combinare" dans ces phrases : "Quando i due gemelli erano ancora piccoli e Michela ne combinava una delle sue, come lanciarsi con il girello dalle scale […]" "Chissà che avete combinato dentro quella pancia." Quelqu'un peut m'aider ? Merci beaucoup et bonnes fêtes de fin d'année !


51) Forum : Italien (2022-12-13 20:38:20) : COI + piacere
Bonjour je devais mettre le verbe "piacere" dans les phrases suivantes. J'aimerais savoir si elles sont justes svp. Merci d'avance    1 Mi piace la musica classica. 2 Questo piatto piace molto ai miei amici. 3 Non vi piacciono i film gialli? 4 Adesso faccio quello che mi piace. 5 Le mie amiche non le sono piaciute. 6 In genere ai bambini non piace andare a scuola. 7 Ti piace la poesia moderna? 8 Non mi piacciono le sue maniere. 9 No...


52) Forum : Italien (2022-12-01 11:38:52) : Gîtes à chauves-souris
Bonjour, Dans le cadre de mon boulot d’ingénieur travaux j’ai reçu la demande d’un client concernant l’installation d’abris à oiseaux sous le tablier d’un pont routier. Sur le plan d'exécution le responsable de l'environnement a prévu diverses sortes d’abris : abris à martinets, nichoirs à hirondelles et justement les « gîtes à chauves-souris ». C’est la première fois qui je rencontre le mot « gîte » et j’ai de la peine à comprendre sa plein...


53) Forum : Italien (2022-11-29 09:20:21) : Emploi de 'caso'
Bonjour, Je suis en train de traduire une nouvelle de Massimo Manfredi intitulée "


54) Forum : Italien (2022-11-25 21:06:27) : Explication
Bonsoir à tous Je vous demande s'il vous plaît de m expliquer quelle est la différence entre "un" et "uno" Merci de votre aide d avance Passez une bonne soirée


55) Forum : Italien (2022-11-22 17:20:34) : Salvo o tranne?
Buongiorno a tutti, per tradurre questa frase : je viendrai sauf si je n'ai pas le temps , ho visto questa traduzione : verro' tranne se non ho tempo. È possibile tradurre con "salvo"? : verro' salvo se non ho tempo. Vi ringrazio anticipatamente! ------------------ Modifié par chilla le 02-11-2022 17:08 [rouge]ATTENTION[/rouge] : faute grammaticale dans les deux traductions en italien, car : [vert]tranne che, salvo se[/vert] (mieux si "[...


56) Forum : Italien (2022-11-03 17:00:08) : Article défini devant un mot commençant
Bonjour, Les articles il et i s'utilisent devant un mot débutant par une consonne, lo et gli devant un mot débutant par z, sc, sp sch, ps, pn, gn, x. Et quel est l'article pour les mots masculins débutants par une voyelle? Merci


57) Forum : Italien (2022-10-31 10:16:17) : Thèmes et versions
Ciao a tutti! J'ai vu qu'il existait un remarquable répertoire de textes à traduire, en thème et en version, pour la partie anglaise du site : des paragraphes avec des propositions de corrigés. Existe-t-il la même chose pour la partie italienne ? J'ai cherché un peu partout mais j'ai fait chou blanc... Grazie in anticipo...


58) Forum : Italien (2022-10-27 09:43:57) : Des verriers vénitiens au cœur de la France
Des verriers vénitiens au cœur de la France [bleu]Me revoici avec un nouveau texte… malgré les soucis je ne veux pas vous abandonner !!!… Il est tiré d’un article récent paru dans l’hebdomadaire « L’Essor de la Loire. »*//[/bleu] [vert]Eccomi di nuovo con un testo assai interessante… Non vi voglio abbandonare !!!… È tratto da un recente articolo pubblicato sul settimanale « L’Essor de la Loire. »* // [/vert] [bleu]Un tout petit ...


59) Forum : Italien (2022-10-03 20:47:26) : Traduction d'une phrase
Buongiorno a tutti, j'ai trouvé cette phrase dans un petit récit destiné aux étudiants qui apprennent l' italien. J' ai un peu de mal à la traduire. Pouvez-vous m'aider? La voici : "ride tra sé, ma presto la risata gli muore in gola". Grazie!


60) Forum : Italien (2022-09-25 12:38:06) : Un buon giallo per l'estate
[vert]Buongiorno a tutti ! Le vacanze stanno per cominciare… Con loro il tempo si fa più libero per gli svaghi e quindi per la lettura… Ho già appena finito l’ultimo giallo (chiamiamolo così) di Alain Decortes. A mo’ di antipasto ecco la quarta di copertina del romanzo : però è il testo più sviluppato che potete trovare sul sito «Book-Node.» Vi lascio fino a Ferragosto circa per tradurre questo testo… Buona estate ![/vert] // [bleu]Bonj...


61) Forum : Italien (2022-09-03 20:11:11) : Adjectifs
Bonjour, je commence à apprendre l'italien et lors d'un exercice, j'ai eu une traduction à faire mais je n'ai pas compris la correction. Concernant l'adjectif STRANO, pourquoi dit-on " un uomo strano " pour " un homme étrange " et " uno strano ragazzo " pour " un garçon étrange " ? Pourquoi l'adjectif est placé devant le nom dans le 2eme exemple ? Pourquoi ne dit-on pas " un ragazzo strano " ? Merci pour vos réponses 😉


62) Forum : Italien (2022-09-02 10:32:34) : Analyse grammaticale
Bonjour chers membres, je rencontre des problèmes sur l'analyse grammaticale d'une phrase en italien. Je suis perdue. Merci beaucoup pour votre aide.


63) Forum : Italien (2022-08-18 18:27:34) : Subjonctif imparfait
Bonjour, Finalement, dans cet exercice il fallait mettre tous les verbes au subjonctif imparfait, même quand il me semblait qu'il fallait parfois l'indicatif. Et parfois la traduction du subjonctif se fait à l'imparfait ou au passé composé de l'indicatif ! Trop compliqué pour moi ! Est-ce que dans l'italien courant parlé, on utilise le subjonctif imparfait ? Bonne fin de journée.


64) Forum : Italien (2022-08-14 17:32:37) : Subjonctif
Bonjour, Dans le test d'italien n°69275 , je ne comprends la correction des 2 phrases suivantes : 1. Vorrei che tu mi mandi (barré) mandassi dei fiori! Je voudrais que tu m’envoies/m’envoyasses des fleurs ! « Mandi » est bien la 2eme personne du singulier du subjonctif présent du verbe « mandare ». Alors pourquoi ma réponse avec "mandi" est refusée ? 4. Vogliamo che venite (barré) veniate presto domani. Nous voulons que vous ven...


65) Forum : Italien (2022-08-12 17:47:45) : Cultura e grammatica…divertendosi…!
Ciao a tutti, Costretto al riposo, ho trovato un sito molto interessante che voglio solo proporvi perché, a parer mio, non è solo molto utile ma è anche assai divertente e pieno di umorismo per quelli che hanno già un po’ di conoscenze in italiano, certo, e vogliono perfezionarsi in questa lingua che amiamo tanto… Quindi, oggi, solo un post da scoprire e niente traduzioni ! Auguri e saluti amichevoli a tutti !!! // Bonjour à vous t...


66) Forum : Italien (2022-08-09 13:05:08) : Traduction de pure
Buongiorno a tutti, j'ai du mal à traduire "pure" quand il exprime l'incertitude. Voici deux exemples trouvés dans un manuel que je n'arrive pas à traduire : Bisogna pur dire a Paolo che la sua barba è ridicola. Dovremo pur vincere. Ce manuel précise bien "quando pure esprime incertezza". Tante grazie per le vostre risposte.


67) Forum : Italien (2022-07-30 22:37:25) : Aide
Bonjour à tous ! S'il vous plaît, où se trouve le guide du travail intermédiaire, il faut cliquer sur quoi ? Merci beaucoup pour la réponse.


68) Forum : Italien (2022-07-16 14:40:24) : Aide
Bonjour à tous ! Que veut dire : un avec une apostrophe un' Merci beaucoup pour les réponses !


69) Forum : Italien (2022-06-25 14:07:09) : test d'italien n°45190 pluriel nom en o
les noms se terminant par co ou go qui sont accentués sur l'avant avant-dernière syllabe n'ont pas de son guttural au pluriel. Alors pourquoi dans la correction de l'exercice cité en objet les mots à mettre au pluriel dans les phrases 2, 4 et 6 sont écrits avec CHI ?


70) Forum : Italien (2022-06-24 16:48:22) : Entre deux tours…
[bleu]Entre deux tours (le tour d’Italie est fini… le Tour de France va commencer…), voici une petite traduction simple tirée du Larousse italien-français….[/bleu] // [vert]Il Giro è finito… Tra qualche giorno inizia il Tour de France… Tra i due giri, una modesta traduzione, facile, tolta dal Larousse italiano -francese…[/vert] // [bleu]Ça change un peu !…[/bleu] // [vert]Un po’ di cambiamento, no?[/vert] [bleu]« Il Giro d'Italia L...


71) Forum : Italien (2022-06-08 21:17:32) : Les cauchemars de l'inspecteur
[noir]Les cauchemars de l’inspecteur... [/noir] [bleu]Chers amis, Me revoici avec une nouvelle traduction ! Le petit passage est tiré d’un des polars de Philippe Forissier, stéphanois de souche qui, après ses études, passe sa vie professionnelle dans la sidérurgie locale. À la retraite, entre les cadrans solaires, les recherches historiques et diverses autres activités, il se lance aussi dans une série de plusieurs romans policiers stéphano...


72) Forum : Italien (2022-06-08 00:58:52) : Préposition di
pourquoi di avant conversare. Il me semblait d'après le cours que lorsque di + infinitif est COD, il fallait que le sujet du verbe à l'infinitif soit le même que pour la principale ???


73) Forum : Italien (2022-05-13 18:44:28) : Un joli village français…
Ciao a tutte e a tutti! // Bonjour à toutes et à tous ! Le magnifique soleil de ce dimanche, se reflétant sur le Rhône et un article publié sur le site du journal le Progrès m’invitent à vous proposer la traduction de cet extrait. D’abord, belles et joyeuses fêtes de Pâques ! // Un bel sole di questa domenica di Pasqua si specchia nel Rodano e ho appena finito di leggere un articolo sul sito di Le Progrès… Perciò vi propongo la traduzione...


74) Forum : Italien (2022-04-22 16:36:15) : COI accord participe passé
Luigi cercava proprio no. Réponse correct: Ci ha telefonato Question: Pourquoi pas Ci ha telefonati?? Claudia non risponde mai alle mie lettere. Réponse correct: Le ho scritto già tre volte. Question: Pourquoi pas: Le ho scritta? J'ai du mal avec COI 3ème personne singulier. Merci de me répondre. Tone


75) Forum : Italien (2022-04-20 10:33:45) : Verbes serviles
Bonjour Je pensais avoir compris l'utilisation de l'auxiliaire devant les verbes serviles, mais je doute maintenant. Sur le cours de ce site on dit : Employés en tant que verbes serviles, l'auxiliaire utilisé sera celui du verbe qu'ils accompagnent. Usati in quanto verbi servili, prendono solitamente l'ausiliare del verbo che accompagnano. Ex : Pietro non è potuto uscire nel cortile a causa del maltempo Or dans la correct...


76) Forum : Italien (2022-03-31 21:12:25) : Les virelangues italiens - travaillez en
Les virelangues italiens : travaillez en autonomie totale et en vous amusant... [vert]Entraînez-vous à prononcer l’italien ! Un exercice oral pratique, facile (...!) et amusant à faire!… Lisez plusieurs fois ces virelangues italiens en vous enregistrant : écoutez-vous ensuite jusqu’à complète satisfaction… c’est efficace et très ludique ! Posologie : trois ou quatre phrases par jour… Quand c’est fini on reprend le traitement 3 ou 4 fo...


77) Forum : Italien (2022-03-31 09:22:36) : Di chi o a chi
Bonjour, je ne comprends pas à quel moment je dois utiliser "di qui" ou " a chi" pour une question. quelqu'un peut il m'expliquer, ou me dire ou puis je trouver le cours avec c'est 2 différence. merci pour votre aide


78) Forum : Italien (2022-03-27 19:08:30) : Dantedì
Bonjour à vous tous ! Mais, aujourd’hui, jour de l’Annonciation, c’est aussi le DANTEDÌ…! Au fait, de quoi s’agit-il ?… La réponse dans ces deux traductions que je vous propose, tirées des deux sites suivants… Tant d’autres existent !… // Ci pensate? Oggi, festa dell´Annunciazione, è anche il DANTEDÌ…! A proposito, di che cosa si tratta?…I due testi seguenti che vi propongo di tradurre rispondono alla domanda ! Sono tolti dai siti qui sotto ...


79) Forum : Italien (2022-03-27 08:50:31) : Lo, gli, i
Bonjour à tous ! J'ai essayé un test débutant italien, et je ne comprends pas bien : Lo, Gli, I. Merci beaucoup pour vos réponses.


80) Forum : Italien (2022-03-22 16:32:53) : Dans le passé éloigné
Buongiorno a tutti! La Storia si deve conoscere... e non va dimenticata per sapere e non ripetere...Intanto un po' di traduzione: il passo è direttamente tolto da Wikipédia (nettoyage ethnique):... Se volete, per farla breve, lasciate perdere le date! // Nous devons connaître l'Histoire afin de savoir trier... Je retiens ce passage inspiré directement de Wikipédia...et le soumets à votre sagace traduction... Vous pouvez laisser tomber l...


81) Forum : Italien (2022-03-17 12:29:33) : Trois petites phrases
Bonjour, Je vous propose trois petites phrases en apparence très simples. Je vous livrerai mon travail dans 10 jours. Travaillez bien ! 1 - [vert]Celui qui n’a pas la conscience tranquille s'assombrit à tout discours jugé voilé de reproches. [/vert] 2 - [vert]Que de beaux résultats vous avez obtenus, quel bel effort vous avez fourni. Tout cela est très encourageant, mais attention à ne pas dormir sur vos acquis, ne croyez pa...


82) Forum : Italien (2022-03-07 19:50:08) : La luna di Kiev
[bleu]Salve! Gianni Rodari ha scritto molto per i bambini, tra cui questo testo pubblicato nel 1960. Vi propongo questa poesia affinché voi possiate tradurla. È breve e non dovrebbe porre nessun problema, se non quello, forse, di ritrovarne il ritmo. Logicamente vi proporrò la mia, di traduzione, ma non sarà certo migliore delle vostre. Buon lavoro! [/bleu] C’est pour les enfants que Gianni Rodari a écrit ce test publié en 1960. ...


83) Forum : Italien (2022-03-03 12:51:14) : Uscirsene - traduction
Salve a tutti, non riesco a tradurre questo verbo, uscirsene, in questo significato : " dire qualcosa in modo imprevisto e inopportuno". Grazie per le vostre risposte! Je n'arrive pas à traduire le verbe "uscirsene" dont le sens est : "dire quelque chose de façon imprévue et innoportune".


84) Forum : Italien (2022-03-01 10:12:22) : Voyelles ouvertes, voyelles fermées
Bonjour à tous ! En voilà un sujet passionnant ! L'ouverture et la fermeture des voyelles en italien... Au sud, j'ai remarqué que dans la grande majorité des cas, on ouvrait tout ! Ce qui a un certain charme... Seulement, nous autres chanteurs lyriques, on nous tape sur les doigts si on a le malheur de chanter à la sicilienne. Ce qu'on exige de nous, c'est la belle prononciation toscane, qui fait office de standard. Seulement voilà, même...


85) Forum : Italien (2022-02-20 16:40:07) : Spero Che
Buongiorno. Vorrei capire una cosa. Normalmente, spero che + congiuntivo. Ma se voglio dire questa frasa frase: J'espère qu'on y sera. (Souhait mais dans le futur) Si je mets un subjonctif (spero che ci siamo) Est ce qu'on comprend "j'espère qu'on y sera" ou j'espère qu'on y est... Bref, comment parler du futur dans un souhait. Dans l'attente de vous lire. Merci par avance. ------------------ Modifié par chill...


86) Forum : Italien (2022-02-15 18:42:48) : Menace climatique- Mont Blanc (partie 2)
Bonjour à tous ! Dans mon dernier post sur les frontières au Mont-Blanc, il y avait un lien en italien, destiné aux juniors, mais dont j’avais extrait un passage en relation avec l’histoire de la frontière… Il n’y a pas eu de réactions, ce qui s’explique et se comprend tout à fait !!!… Cependant (j’avais déjà en tête l’idée!!!…), je vous le soumets à nouveau… en exercice de traduction cette fois, LA VERSION ! Ma proposition un peu avant fi...


87) Forum : Italien (2022-02-03 15:31:20) : Guerre franco-italienne aux frontières !
[bleu] Bonjour à tous, Voici un texte que je vous propose de traduire en italien. Il est inspiré de Wikipédia France / Italie et de France-Info (émission de mars 2019)... Pour la cause, je l'ai "rimaneggiato" et condensé! Vous êtes entièrement libres d’approfondir ce sujet... très intéressant montrant que les traces d’une histoire à la fois récente et lointaine demeurent sensibles jusque sur le toit de l’Europe, à 4807 (4808 ? 4809 ? 4810...


88) Forum : Italien (2022-01-23 21:20:34) : Les papillotes lyonnaises
[vert]Buongiorno e felice Anno Nuovo a tutti![/vert] [bleu]// Bonjour et bonne année à vous tous ![/bleu] [bleu]Je méditais depuis plusieurs jours sur ce que je pouvais vous proposer autour du thème des papillotes lyonnaises, une spécialité des fêtes de Noël et du Jour de l'An dans ma région… Je crois, enfin, avoir trouvé quelque chose d’original (je l’espère du moins !!!)… pour occuper votre début d’année !!! Écoutez bien cette pe...


89) Forum : Italien (2021-12-26 15:50:20) : Indiquer l'heure
Bonjour à tous, J'ai eu à traduire cette phrase : "La riunione comincerà alle ore venti." Voici la réponse donnée Traduction :La réunion commencera à vingt heures. Pourquoi écrit-on "ore" dans cette phrase ? Merci pour vos réponses. Passez un très bon Noël


90) Forum : Italien (2021-12-16 20:29:05) : Il faut - ci vuole
Bonjour à tous, J'aimerais savoir comment je peux traduire "Il lui a fallu trois heures pour aller à Paris" en utilisant "ci vuole".` Un grand merci pour votre aide. Amicales salutations,


91) Forum : Italien (2021-12-15 10:09:37) : Les expressions superlatives spécifiques
Bonjour à tous![bleu]/ Buongiorno a tutti![/bleu] Je vous propose, à partir d'aujourd'hui, une activité de traduction plus directement linguistique. Pour la rendre moins fastidieuse, je vais procéder en trois étapes: quelques phrases à rendre en italien par des expressions superlatives très spécifiques à cette langue ([vert]"SUPERLATIVI IDIOMATICI" surlignés en vert[/vert]). [bleu]/Da oggi mi propongo di sottomettere alla vostra traduzione...


92) Forum : Italien (2021-12-12 14:26:45) : Commenter une image
[bleu]Salve, amici di Italien-Facile Dato che siamo in periodo natalizio, perché non prenderne spunto e presentarvi un’immagine da commentare, in modo da acquisire una certa padronanza riguardo ad alcune parole o espressioni italiane? Il gioco consiste a trovare le parole degli oggetti raffigurati, o le espressioni delle azioni compiute. Potrete andare oltre, descrivendo, nella sfera del possibile, quello che ci può essere al di là de...


93) Forum : Italien (2021-12-10 14:19:36) : Place de l'adjectif dans le superlatif
Ciao a tutte e tutti, J'ai un doute sur la manière de transposer une phrase française vers l'italien. Je voudrais dire "C'est la plus belle langue du monde" mais je n'arrive pas à déterminer la juste place de l'adjectif. Serait-ce plutôt È la più bella lingua del mondo ou È la lingua più bella del mondo ? En effet, dans mes recherches, je trouve plutôt la deuxième proposition, mais lorsque je m'en réfère aux règles grammaticales, je n...


94) Forum : Italien (2021-11-26 21:03:56) : Écouter et voir !
Con ritardo... Bonjour à tous ! Voici quelques liens sonores et visuels très concrets que j’avais omis dans mon sujet précédent. Ils sont un excellent outil pour l’entraînement oral! // Avevo dimenticato di comunicarvi tre servizi interessanti in italiano su questa gesta veneziana! 1) L’autore parla del suo libro: Lien internet 2) La titanica impresa: Lien internet 3) Un reportage ... del 2017 su Tele Garda: Lien internet ...


95) Forum : Italien (2021-11-25 18:33:38) : « 1439: bataille navale sur le lac de Garde ...
Bonjour à toutes et à tous, Un tout autre sujet aujourd'hui! Il s'agit du livre assez récent (2019) de Ettore Beggiato [bleu]« 1439: Galeas per montes. Navi attraverso i monti »[/bleu] « Galeas per montes » est l’expression latine désignant cette étonnante bataille navale qui opposa, sur le lac de Garde, Milan et Venise, entre décembre 1438 et avril 1439 … La République de Venise procéda au transport spectaculaire et risqué de toute ...


96) Forum : Italien (2021-11-13 10:39:08) : Il paese delle streghe…
Triora , aux confins de l’Italie et de la France, est aussi appelé « il paese delle streghe »…Le village des sorcières… Et oui, rien de moins! De quoi frémir en cette fin octobre… n’est-ce pas ?! Voici, ci-dessous, quatre sites très instructifs à lire avec attention… une page d’histoire à connaître et à méditer…! Les deux premiers sont en français, les deux derniers en italien… Il y en a pour tout le monde ! Lisez-les bien tous les quatre...


97) Forum : Italien (2021-11-04 19:34:55) : Test d'italien n°60159
Buongiorno Pourquoi la correction du mot "rilasiti" de cette dictée est " rilassiti" et non pas "rilassati" ? Si je ne m'abuse c'est la deuxième personne (à cause du ti) de l'impératif du verbe rilassarsi et cette deuxième personne est rilassati. Merci de me corriger si je fais erreur.


98) Forum : Italien (2021-10-23 20:52:25) : Lapalissade
Bonjour Voici venu le temps des devoirs ! Comme premier exercice de traduction, je vous propose ce petit texte fraîchement écrit pour vous. Lapalissade Le florissant esprit humain n'a pas de limites quand il s'agit de créer des phrases… pour le moins bizarres. Par exemple, savez-vous pourquoi nous disons d’une phrase que : c’est une lapalissade ? Voici ce que nous savons. Après la mort du maréchal Jacques II de Chabanne...


99) Forum : Italien (2021-10-21 13:56:04) : Conjugaison avec - on me le
Bonjour, dans un exercice, le corrigé de la traduction de : "On me le présenta et il fit comme s'il ne m'avait jamais vue" est : "Me lo presentarono e fece come se non m'avesse mai vista". N'y a-t-il pas en italien de forme de conjugaison à la troisième personne du singulier comme en français et dans ce cas, faut-il utiliser la troisième personne du pluriel ? Est-ce qu'on aurait pu traduire par : Mi fu presentato.... Je vous remercie par avan...


100) Forum : Italien (2021-10-20 11:47:09) : Les bizarreries… de nos deux langues
Bonjour à toutes et à tous ! Buongiorno a tutti! Ecco un testo da leggere attentamente in francese… più volte e ad alta voce! / Le texte que vous trouverez dans ce lien est à lire très attentivement… et à haute voix ! https://bescherelletamere.fr/bizarreries-de-langue-francaise/ Chi se la sente di provare a : 1) tradurre limitandosi solo al significato (è relativamente facile…); 2) tradurre cercando di « rendere  » gli omonimi (è ...




 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux