Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Verbes à particules
Message de magmatic_rock posté le 11-04-2005 à 16:36:09 (S | E | F | I)

Bonjour,
je vois souvent dans des phrases "to get to". Exemple: I get to the shopping center. Ca signifie quoi exactement? Je vais au centre commercial, c'est ça? Car pour traduire cette phrase moi j'aurais mis "I'm going away to the shopping center."
Alors pourquoi ou dans quels cas utilise-t-on to get to (s'il veut bien dire "aller")?


-------------------
Edité par bridg le 12-04-2005 22:48
changement de titre


Réponse: to get to de post-scriptum, postée le 11-04-2005 à 18:18:25 (S | E)
Bonjour,
A ma connaissance, "to get to" signifierait plutôt "arriver à". Il y a de très nombreuses variantes avec to get : to get down, to get in, to get into, to get out... avec bien entendu autant de synonymes ! Les spécialistes vous répondront certainement encore mieux que moi...


Réponse: to get to de bridg, postée le 11-04-2005 à 18:21:38 (S | E)
Hello, allez voir ce topic, il est pour vous
Lien Internet



Réponse: to get to de magmatic_rock, postée le 11-04-2005 à 18:29:26 (S | E)
à vous deux!

-------------------
Edité par magmatic_rock le 11-04-2005 18:40
Je viens de lire le sujet et c'est déprimant de voir tout ce qui existe!

-------------------
Edité par serena le 12-04-2005 14:16
Je ne te le fais pas dire Magmatic ! ...


Réponse: to get to de traviskidd, postée le 12-04-2005 à 04:18:31 (S | E)
Il n'y a pas vraiment 55 traductions de "get". Si on se permet de "penser" en anglais on verra qu'il y en a 10 au plus.

Par exemple, dans les "trois" traductions suivantes...

to get ready - se préparer
to get dressed - s'habiller
to get (to) somewhere - arriver (s'emmener) à quelque part

...on voit que "get" veut dire "rendre" dans toutes les trois.

to get ready -- se rendre prêt
to get dressed-- se rendre habillé.
to get to France -- se rendre en France.

NB que c'est le manque de COD qui rend le verbe réfléchi. (Cela s'applique souvent aux verbes anglais.) Mais en ajoutant le COD on peut également dire:

to get something ready -- préparer quelquechose
to get someone dressed -- habiller quelqu'un
to get someone (to) somewhere -- emmener quelqu'un à quelque part.

Honey, have you gotten the food ready?
I had the hardest time getting my son dressed this morning!
Passenger to taxi driver: If you can get me to the airport within 10 minutes I'll double your tip!

Alors bon je dirais qu'à la perception d'un anglophone il y a 10 traductions de "get", au plus.


Réponse: to get to de jardin62, postée le 12-04-2005 à 05:59:09 (S | E)
Bonjour!

...Et puis, prends dans le dictionnaire ce qui correspond à la difficulté du moment : si c'est un emploi particulier de 'get' = ( s'enivrer : to get drunk), utilises-le (pour traduire en français ou en anglais ) et puis l'oublies...(surtout celui-là! )...jusqu'à ce que tu en aies de nouveau besoin...Tu ne peux pas retenir dans le vide toutes les expresions faites à partir de 'get', celles faites à partir de 'look', celles faites à partir de 'let', de 'see' etc...Bien sûr dans un examen, c'est 'pas de chance' ou c'est 'coup de chance' selon que tu as retenu ou non:
'Je lui ai dit 'au revoir' => 'I saw him off'
' Rétrogradez!':=> go backwards!
* C'est passionnant, mais pour être passionné il faut aimer ou aprendre à aimer les mots et lire beaucoup de textes...Tu y viendras



Réponse: to get to de bridg, postée le 12-04-2005 à 06:11:01 (S | E)
Hello Travis, serait-il trop de te demander d'avoir la gentillesse de continuer ta démonstration en classifiant ainsi l'intégralité de to get dans la dizaine de catégories car ton post est passionnant et ouvre de nouveaux horizons vers une méthode d'apprentissage facilitée. Peut-être pourrais-tu nous aider avec tes connaissances à faire une ou plusieurs fiches sur le site nous permettant de démystifier ces verbes à particules.
Merci de ton aide en tous cas.


Réponse: to get to de grabuge, postée le 12-04-2005 à 09:02:46 (S | E)
Bonjour Traviskkid

Je me joins à Bridg pour te demander aussi une nouvelle démonstration. Ton post est très intéressant...

d'avance


Réponse: to get to de traviskidd, postée le 12-04-2005 à 14:57:46 (S | E)
to get drunk -- se rendre ivre --> s'enivrer.

Il semble en fait que presque toutes les phrases dans la liste de mariet suivent cet exemple. Aussi, elle n'a trouvé que 8 catégories de traduction (dont je combinerais certaines pour en faire moins!).

Alors je ne sais pas exactement ce que vous voudriez que je fasse. Mais je serais toujours content de vous aider si je peux.



Réponse: to get to de bridg, postée le 12-04-2005 à 15:11:09 (S | E)
Merci travis, c'est adorable. Nous permettre de sérier ainsi les verbes à particules déjà sur le modèle du post précédent serait super mais auras -tu une autre idée, nous pouvons tous y travailler avec toi.


Réponse: to get to de magmatic_rock, postée le 12-04-2005 à 15:13:22 (S | E)
Oh my god, comme dirais les anglophones! C'est toujours pas facile mais qu'est-ce que ça m'a bien aidé déjà! Avec une bonne explication c'est fou ce qu'on peut se faciliter la vie!
énormément Traviskidd et Jardin et si vous en faites une fiche de grammaire faites-le moi savoir s'il vous plait, c'est vraiment intéressant de voir que l'on peut recouper comme ça et en fait, il suffit juste de l'utiliser et ça va venir tout seul après! Génial!



Réponse: to get to de traviskidd, postée le 12-04-2005 à 15:56:38 (S | E)
Bon j'entamerai en commençant par créer une liste de traductions générales pour "to get". Cette liste sera "under construction" ... peut-être pour toujours.

Je n'inclus pas les phrases particulières ; on peut les trouver partout sur le site (et le Net). Si vous voudriez changer (ou ajouter) aux traductions français, n'hésitez pas, car vous connaissez le français mieux que moi.

To Get:

1. Avoir (au sens actif), obtenir, recevoir, attraper, capturer, aller trouver, réussir en donnant un coup à

I got a new car!
J'ai eu une nouvelle voiture!
Can you please get me a doctor?
S'il vous plaît, pouvez-vous me trouver un médecin?
Gotcha!!! (= "I got you")
Je t'ai eu!
Got him!
Je l'ai eu!
Get a job, you lazy bum!
Trouvez un boulot, vous le vagabond paresseux! (Espèce de paresseux !)

"You can't hang it on the wall for the world to see, but you got yourself a working man's Ph.D." (Aaron Tippin, "Working Man's Ph.D.")
Vous ne pouvez pas l'accrocher sur le mur pour que le monde puisse le voir, mais vous vous êtes octroyé un doctorat d'homme de travail.

2. Comprendre

Maybe you don't understand all the details, but do you at least get the gist of what I am trying to say?
Peut-être que vous ne comprenez pas tous les détails, mais est-ce que vous saisissez au moins l'idée de ce que j'essaie de dire?
Gotcha.
C'est compris.
He had to think about the joke for 5 minutes before he finally got it.
Il lui a fallu 5 minutes pour qu'il se rende compte que la blague était drôle. (Pour qu'il comprenne la blague.)
Thanks to you, now I get what I want! (Kelly Clarkson, "Since U Been Gone")
Grâce à toi, maintenant je vois ce que je veux. (Du contexte on sait que ce ne veut pas dire "j'obtiens ce que je veux.")

3. ... + adj.: devenir, (se) rendre, (se) mettre, atteindre

You'll never get rich sitting on the couch watching TV all day!
Tu ne deviendras jamais riche en restant assis toute la journée à regarder la télé! !
The Concorde can get you to Paris in no time!
Le Concorde peut emmener quelqu'un à Paris en un rien de temps !
The employee got fired for violating the company's new anti-drug policy.
L'employé a été mis à la porte pour avoir violé la nouvelle politique anti-drogue de la societé.
Get out of my house!
Quittez ma maison! (Sortez de ma maison!)
Get in the car!
Entrez la voiture! (Montez dans la voiture !)
Get busy! / Get to work!
Mettez-vous au travail!
"You gotta get it started if you wanna get it done." (Aaron Tippin, "Working Man's Ph.D.")
Pour finir quelque chose, il faut d'abord la commencer.
When we get halfway we'll stop for the night.
Quand on sera à mi-chemin, on s'arrêtera pour la nuit.

"Daddy'd whoop us late at night 'til quarter after twelve, then he'd get too tired and he'd make us whoop ourselves!" (Weird Al Yankovic, "When I Was Your Age")
Papa nous donnait des fessées tard dans la nuit, jusqu'à minuit et quart, puis il se fatiguait trop et il nous faisait nous les donner nous-mêmes!

4. ... + someone/-thing to do: Faire faire (avec de l'effort).

I made the silliest faces I could, but I just couldn't get the kid to laugh.
J'ai fait les grimaces les plus marrantes, mais je n'ai justement pas pu faire rire le gosse.

5. ... + to do: avoir la permission/l'occasion de faire.

When you finish your spinach, you'll get to have dessert!
Quand tu auras fini tes épinards, tu auras le dessert!
We had to leave early, so we didn't get to go to the museum like we had planned.
On a dû partir tôt, alors on n'a pas eu l'occasion d'aller au musée comme on avait projeté.

6. ... + to doing: commencer (se mettre) à faire, arriver (sans sens de réussir) à faire

I'm sorry I'm late; I met an old friend at the supermarket, and we got to talking.
Desolée d'être en retard ; j'ai rencontré une vieille (= d'il y a longtemps) amie au supermarché, et on s’est mis à causer. (J'ai bien raison de mettre cette phrase au feminin. )

"And if you don't mind my askin', what's this poisonous cobra doin' in my underwear drawer? Sometimes I get to thinkin', you don't love me anymore." (Weird Al Yankovic, "You Don't Love Me Anymore")
Et si la question ne te dérange pas, qu'est-ce que ce cobra venimeux fait dans mon tiroir de sous-vêtements? Parfois j'arrive à penser que tu ne m'aimes plus.

Si j'en trouve d'autres, je les ajouterai plus tard. Est-ce que cela ressemble ce que vous vouliez?

-------------------
Edité par serena le 13-04-2005 02:14
With your permission, I got to give some changes to the sentences in French. (Is it a correct use of "get"?)

-------------------
Edité par traviskidd le 19-04-2005 04:25


Réponse: to get to de magmatic_rock, postée le 12-04-2005 à 16:18:01 (S | E)
C'est génial beaucoup mais si ce n'est pas trop demander, pourriez-vous mettre la traduction en français de ce que vous avez écrit car y a certaines phrases que j'ai du mal à comprendre!



Réponse: to get to de bridg, postée le 12-04-2005 à 16:33:50 (S | E)
Un énorme merci travis, c'est super


Réponse: to get to de traviskidd, postée le 12-04-2005 à 22:46:08 (S | E)
Je peux essayer de traduire en français ... mais je ne suis pas sûr que ma traduction serait bonne (ou la meilleure).

J'ajouterai tous mes changements dans le poste ci-dessus, à moins que vous voudriez le placer ailleurs.



Réponse: Verbes à particules de bridg, postée le 12-04-2005 à 22:50:53 (S | E)
Travis, je viens de changer le titre général du topic ainsi tu peux continuer à poster ici, on verra ensuite si avec ton accord et celui du webmaster on peut en faire des fiches


Réponse: Verbes à particules de magmatic_rock, postée le 12-04-2005 à 23:53:18 (S | E)
Pour reprendre la citation de Jardin "to get drunk"= s'énivrer donc si je suis cet exemple pour dire : je tombe amoureux puis-je dire : I get in love? ou dois-je dire : I'm getting in love? ou les deux sont-elles fausses?
car cette phrase pourra me servir dans le futur (I hope!)


Réponse: Verbes à particules de traviskidd, postée le 12-04-2005 à 23:59:23 (S | E)
C'est une bonne pensée, magmatic! Mais dans ce cas particulier on n'utilise pas "to get" mais "to fall".

to fall in love - tomber amoreux
to fall asleep - s'endormir

Mais on peut bien utiliser "get" avec un COD.

to get someone to fall in love - faire quelqu'un tomber amoreux
to get someone (to fall) asleep - faire quelqu'un s'endormir

-------------------
Edité par traviskidd le 13-04-2005 00:07


Réponse: Verbes à particules de magmatic_rock, postée le 13-04-2005 à 00:04:43 (S | E)
Ok maintenant je serais le dire c'est cool par contre là c'est moi qui "fall asleep" so I gonna sleep!
See you and have a good night all


Réponse: Verbes à particules de traviskidd, postée le 13-04-2005 à 00:10:16 (S | E)
Good night!

I hope you won't have to GET UP early tomorrow!
(J'espère que tu ne devras pas te rendre debout lever tôt demain!)


Réponse: Verbes à particules de felin, postée le 13-04-2005 à 00:11:30 (S | E)
hi Magmatic

to fall in love==> tomber amoureux
to lose's one heart to somebody==> tomber amoureux de quelqu'un
fall for sb: tomber amoureux de quelqu'un
fall in love with sb==> I fall in love with an English student






Réponse: Verbes à particules de felin, postée le 13-04-2005 à 00:15:26 (S | E)
Hi Traviskid

Excusez moi Traviskid je n'ai pas vu on a poste en meme temps.




Réponse: Verbes à particules de traviskidd, postée le 13-04-2005 à 00:21:49 (S | E)
Bonsoir felin ... pas de problème.


Réponse: Verbes à particules de serena, postée le 13-04-2005 à 01:03:01 (S | E)
Bonsoir Travis,

Pourrait-on traduire "gotcha!!" / "got him!" par "je t'ai eu" / "je l'ai eu" ?
Cela donne le même sens, mais en beaucoup plus familier.


Réponse: Verbes à particules de traviskidd, postée le 13-04-2005 à 01:09:30 (S | E)
Mais bien sûr! C'est pour ça que je dis n'hésitez pas de changer!


Réponse: Verbes à particules de bridg, postée le 13-04-2005 à 06:05:48 (S | E)
Hello travis
Je viens de commencer un dossier avec la première fiche chez moi, cette nouvelle façon de sérier les verbes à particules est vraiment aidante, merci, j'espère qu'on pourra continuer avec d'autres.
Quant à modifier les traductions, bien sûr,mais ça vient après plus tard avec la finesse des traductions. Ce qu'il nous faut ici, c'est ce que tu as fait, donner des bases même si les plus avancés pensent que l'on peut moduler, pour les moins performants, dont je fais partie on a besoin de ces fondations solides.
Merci pour tout


Réponse: Verbes à particules de traviskidd, postée le 13-04-2005 à 06:33:13 (S | E)
Hi Serena!

I've decided to respond to your editing of my list in a separate post so as not to clutter the list.

First of all, your use of "get" is not correct.
"I got to do something." = "J'ai pu faire quelquechose (parce que j'ai eu de la permission ou l'occasion)."
You would not say this to the person who gave you permission (and of course you have mine ).

Now to the changes:

1) octroyer? This is a new verb for me! And I'm not really sure what it means. The dictionary says "allocate" which to me is synonymous with "distribute". What I -- or rather Mr. Tippin -- really means is that the person has *earned* a working man's Ph.D. I don't know whether "octroyer" captures this sense or not.

2) The rest seems OK to me, but I'll just mention that, in my opinion, a translation should match the words of the original as much as possible without losing the sense. However it seems that you have changed some of my sentences into slightly different ones (ignoring "couch" in "sitting on the couch" and "I could" in "the silliest faces I could"). Yes, your translations capture the essence of what mine mean (and especially the use of "get" in each one), but it seems (to me) that they don't match the words of mine precisely enough to be called "translations".

3) But overall, I'm surprised at how few the changes were. It makes me think I'm almost getting () pretty good at translating things into French!! So I suppose I can be proud of myself!

A bientôt.

P.S. If you've never gotten () to listen to Weird Al Yankovic, I suggest you do so. He's THE master of parodies and funny songs!


Réponse: Verbes à particules de serena, postée le 13-04-2005 à 15:50:25 (S | E)
Bonjour Travis !

Je vais essayer d'éclairer tes doutes. Je crois comme toi qu'une traduction affinée est nécessaire et fait partie de l'intéressant travail entamé. Ceci le rendra plus complet.

1) S’octroyer = to give oneself something as a reward. (For this phrase)
I found this verb the best one to use to give the sentence its formal structure. And I think this is the sense of the original one, as indeed, the person earned this Ph.D.

2) You’re right, I didn’t translate "couch" and "I could", and I did that on purpose........this time.
In fact, I didn’t need to add them, as "sitting" let us thing automatically of "sofa". Also, this sentence is very common, and we use to say it like that in French.
Same hold for "I could", translated by "les plus marrantes". Otherwise I would say "aussi marrantes que possible". Yours wasn’t wrong, but well, I’m used to translate by giving a whole and profound meaning. It becomes more subtle. (or subtler…..ohh these comparatives !). It's now up to you to write what you prefer.

3) Yes, you’re doing well at translation.

And thanks for telling about Weird Al Yankovic. I mostly liked the way a woman can tell a man she doesn’t love him anymore. The idea of putting a cobra in his underwear drawer is excellent! .....

Aussi, je n'ai pas très bien compris pourquoi mon emploi de "to get" n'est pas correct.
Je précise que je ne suis pas hors-sujet, ceci est susceptible de nous aider tous.

By the way, great job Travis!


Réponse: Verbes à particules de traviskidd, postée le 13-04-2005 à 22:35:07 (S | E)
Thanks for the compliment, serena.

"I got to do it" (not to be confused with "I've got to do it") means that you got the opportunity to do it. I'm not sure of the best translation (even if my French is pretty good, it's not perfect, and of course the translation could differ depending on the context), but here are some ways that I might try:

J'ai pu le faire.
Je suis arrivé à le faire.
Il m'est arrivé de le faire.
J'ai eu l'occasion de le faire.
J'ai eu la chance de le faire.
On m'a laissé le faire.

None of these examples really applies to what you said to me, because you would not say "I got to do it" to the one who gave you permission to do it!


Réponse: Verbes à particules de serena, postée le 14-04-2005 à 10:54:41 (S | E)
You're welcome travis ! It goes without saying !

Thanks for your explanations. My mistake ! But now it's clear for me.

J'ai remarqué que tu as ajouté d'autres exemples sur le même post. Je le dis pour attirer l'attention sur le post avec les exemples.

Nice day to all !


Réponse: Verbes à particules de jardin62, postée le 15-04-2005 à 06:28:54 (S | E)
et quand on aura imprimé et mis de côté la précieuse liste, lucile n'aura plus qu'à nous concocter une traduction où nous aurons un 'get+' à chaque carrefour, histoire de les utiliser dans un contexte.(Seul 'hic': le texte anglais sera truffé de 'get' )


Réponse: Verbes à particules de magmatic_rock, postée le 15-04-2005 à 08:59:00 (S | E)
Bonjour, moi j'aurais un énorme service à demander à n'importe qui d'entre vous! Je vais reprendre la fac avec bientot les partiels donc je ne vais plus venir ici beaucoup pendant un mois et demi mais le jour où l'un d'entre fait un exercice avec l'emploi de get dans différents contextes, pourriez-vous me prévenir par mp svp ce serait vraiment gentil de votre part!
et à bientot.


Réponse: Verbes à particules de serena, postée le 18-04-2005 à 04:46:58 (S | E)
Hello Travis !

Avec ton cours et après la proposition de Magmatic rock, voilà que je fais plus attention aux phrases avec "get".
J’ai trouvé par hasard ces dernières qui nous donnent toutes le sens de "avancer". Certaines ont des pré postpositions. Je les donne :

- He’s getting on ----- Il avance en âge.

- It’s getting late ----- La nuit avance (il se fait tard).

- She made use of the holidays to get ahead in her work.
Elle a profité des vacances pour avancer dans son travail.

- I couldn’t get near the stage.
Je n’ai pas pu avancer jusqu’à la scène.

Tu as donné 6 possibilités pour l’emploi de "get". Je n’ai pas su situer ces phrases dans l’une d’elles. Peux-tu me dire où je dois les mettre ? Ou bien faudra-t-il une nouvelle catégorie ?

Je te donne du boulot là ! Mais bon, fallait pas être aussi bon prof !

Many thanks !



Réponse: Verbes à particules de traviskidd, postée le 19-04-2005 à 04:13:37 (S | E)
Pour la plupart, ces exemples tombent sous la catégorie de "se rendre".

Les mots "on" (comme utilisé ici) et "ahead" signifie "avancé".

Donc:

He's getting on (in years).
Il se rend avancé (par rapport aux ans (qu'il a)).

It's getting late.
Elle (l'heure) se rend tard.

She got ahead.
Elle s'est rendue avancée.

I couldn't get near the stage.
Je n'ai pas pu me rendre près de la scène.

Et un autre:
As soon as we get there, I'm going to bed!
Dès qu'on s'y rendra y arrivera, je vais (aller) au lit!



Réponse: Verbes à particules de serena, postée le 19-04-2005 à 15:13:49 (S | E)
On les placera donc dans ton troisième point. J'aurais dû y penser !
En plus, je comprends mieux maintenant ta classification. C'est une manière vraiment judicieuse pour manipuler "to get" comme il faut.

Merci beaucoup !




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux