Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Misses Morkan's/Version

(2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin
Réponse: Misses Morkan's/Version de ariette, postée le 08-01-2012 à 19:10:10 (S | E)

Thank you ‘magi’Violet, wise woman for these learned gifts!
Autant de petites mais brillantes ‘épiphanies’





Réponse: Misses Morkan's/Version de violet91, postée le 08-01-2012 à 23:30:34 (S | E)
Good evening dear all. Thank you so much dear ariette for your visit and nice comments, too. I am glad you also appreciate James Joyce and this short story .

Bon, ' Barnaby' et Brighton.(que je connais by heart)..déjà vus, donc me revoilà !

19 ) As right as the mail : ' aussi exact que le courrier' ; il est vrai que , tous les matins , très tôt, avant même votre lever au United Kingdom and Ireland, passent trois personnes 'aussi ponctuelles qu'un point sur un i' ; the milkman( vers 6.am), the newspaper boy( souvent un lycéen , entre 6 et 7. am) and the postman ( autour de 7.am).Il m'a semblé plus simple de comparer un homme à un autre homme. C'est de toute façon le ' mail' qui est glissé dans la fente de la porte par le facteur.
Aussi ponctuel que l'horloge , qu'une horloge suisse, qu'une horloge de gare ! (cf. ' Hugo Cabret' again). Je ne vois pas d'autres expressions françaises .

......Lien internet
. Martin Scorcese. 2011

.......Lien internet
. Harold Lloyd. 1923.


20 ) To scrape [skrapi7p*] : racler, gratter, frotter. to scrape one's feet : se racler les pieds = racler ses pieds ...


21 ) To the ladies' dressing-room : juste un nouvel arrêt sur 'ladies' dressing-room qui est un génitif générique ( a boys' school, the children's department , a week's holiday...) et non déterminatif, renvoyant à une idée d'appartenance.

The Morkan sisters ' had converted the bathroom upstairs into a ladies' dressing-room'.



22 )A fringe [frin] of snow lay < to lie, lay, lain; être étendu, allongé ; reposer; s'être déposé ...
Ne pas confondre avec le v.régulier : to lie ( lied; a liar : un menteur) : mentir , ni avec to lay, laid, laid : poser à plat, mettre la table (to lay the table) , pondre (to lay an egg): c'est ' tricky' (piégeant)pour les apprenants.


23 ) Toecaps : des capitons , des sortes de renforts - on the toes ( sur les orteils!)of his goloshes : au bout du pied, à l'extrémité des caoutchoucs ou de l'empeigne .
L'empeigne est la partie supérieure d'une chaussure, elle va du cou-de-pied jusqu'à la pointe de la chaussure .


24 ) Buttons ['btnz] passent dans des ' buttonholes'
Il y a bouton et bouton : a button (à coudre ou à appuyer), a pimple ( acné à découdre!) , : a bud ( like a rosebud) un bouton de fleur ; a buttercup un bouton d'or. ( cf. le beau passage de Proust." A la recherche du temps perdu ")

[...]retenant mes pensées par son visage incompréhensible et d'autrefois qu'il cachait à demi sous les boutons d'or. Ils étaient fort nombreux à cet endroit qu'ils avaient choisi pour leurs jeux sur l'herbe, isolés, par couples, par troupes, jaunes comme un jaune d'œuf, brillants d'autant plus, me semblait-il, que ne pouvant dériver vers aucune velléité de dégustation le plaisir que leur vue me causait, je l'accumulais dans leur surface dorée, jusqu'à ce qu'il devînt assez puissant pour produire de l'inutile beauté ; et cela dès ma plus petite enfance, quand du sentier de halage je tendais les bras vers eux sans pouvoir épeler complètement leur joli nom de Princes de contes de fées français, venus peut-être il y a bien des siècles d'Asie, mais apatriés pour toujours au village, contents du modeste horizon, aimant le soleil et le bord de l'eau, fidèles à la petite vue de la gare, gardant encore pourtant comme certaines de nos vieilles toiles peintes, dans leur simplicité populaire, un poétique éclat d'orient .[..]

=[...]... it half-concealed beneath a spangled veil of buttercups. For the buttercups grew past numbering in this spot which they had chosen for their games among the grass, standing singly, in couples, in whole companies, yellow as the yolk of eggs, and glowing with an added lustre.. . ' In Search of Lost Time'


25 ) To slip ( slipped) : glisser accidentellement ( on a slippery ground or floor) ou poussé par une main experte ( (dé)boutonner)- to button up / to unbutton.# to slide , slid, slid : glisser volontairement , patiner.
Des " slides" étaient des diapositives qu'on glissait bien sur un ' rack'.


26 ) A squeaking noise : un crissement , un couinement ( de souris!) : nous avions vu l'histoire des jumeaux et de celui qui , à peine sorti du tribunal mourait , écrasé par un bus , en poussant ' a squeaking noise' en gardant avec lui le secret du coupable ou pas.' Si ce n'est toi, c'est donc ton frère'. C'était un peu de ' sick humour' ou humour noir. (il faudrait remettre cela dans le contexte ! )


27 ) Snow-stiffened : stiff : raide .To stiffen : raidir . Stiffened : raidi. Snow - stiffened : raidi par la neige qui rentre dans la liste des ' compound adjectives '.
Plusieurs possibilités de ' tandems' séparés par un trait d'union ( a hyphen) :
- Adv + part. passé : a well- known writer, deeply- rooted traditions
- adj + adj. verbal : a good-looking boy.
- adj + part.passé : a short- sighted (myope)mole (taupe!),a golden- haired lady,a blue-eyed baby...
- nom + part.passé : snow- stiffened frieze, panic- stricken passengers
- nom + nom : a part-time job..
- numéral + adj.composé : a one- legged soldier , a one- armed Admiral,a one- eyed Admiral. ( et vous aurez Nelson.)


28 ) Les nuances olfactives : a smell ( bonne ou mauvaise odeur, mais perçue > smelling : odorat)/ a scent : une senteur naturelle ( forest, sea...)/ a fragrance ( fragrant ['frgrnt]: une fragrance naturelle (la peau (propre!)de chacun ; l'air très froid a une ' odeur' agréable et revigorante )ou fragrance recomposée ( sels , mousse, gel de bain , huiles...)/ a perfume [pfjm]: un parfum ' industrialisé' such as ' Parisss', 'Paris' , I mean, of course , ' Coco Chanel' , ' Trésor' ,' J'adore'...' Kouros' ( du Grec kouros : le jeune-homme)et j'en passe , cela m'enivre.

Quant au parfum ( goût = taste) : flavour (UK), flavor (US).

Et, quand on fait un stage d'oenologie dans le bordelais ( je choisis!)..il faut tout mettre en marche et apprendre à détecter.

..........Lien internet
.... a famous Frenchie to finish with, tonight and a lovely advertisement.
.........and to wish you a very good night , I can't resist ( + gérondif : coucou) offering this :
--Lien internet
. -- So intense !

See you tomorrow.

-------------------
Modifié par violet91 le 10-01-2012 23:01



Réponse: Misses Morkan's/Version de violet91, postée le 09-01-2012 à 18:28:09 (S | E)
Hello mes chers petits mignons et toujours merci de votre patience. Me revoici aujourd'hui ,donc , mais avec un temps restreint , je pense, la vie ne se conjuguant pas toujours avec ' spare time '.

Anyway, I'll do my best car ' never put to tomorrow what you can do today ' ( (and say, I shall add)

-- J'ai fait trois ajouts aux points 2, 21 et 24.


29 ) Crevices [' krevisiz] and [nd] folds [fldz]: a crevice is a narrow opening resulting from a split or crack (as in a cliff) : fissure , fentes , boutonnières et plis ( ou replis )


30 ) Is it snowing again , Mr Conroy ? asked Lily. La jeune Lily ( a lily is the symbol of death and rebirth at funerals and also of the Resurrection at Easter; j'avais omis de le préciser)) , fille de la concierge (caretaker) a quitté l'école tôt, nous le savons et ne côtoie pas de gens au parler de Gabriel. Un des écueils de la version ets de garder le niveau de langue de chacun et leur état d'esprit.

Elle ne posera pas une question joliment formulée : ce sera en effet soit (either) - est-ce que (avec sa lourdeur)... soit (or) à notre façon française de faire parfois pour aller plus vite , impossible en forme interrogative anglaise. Il neige encore ?


31 ) The pantry (pl.ies) is a room where food, provisions or dishes are stored and served in an ancillary capacity to the kitchen . L'office ( le garde-manger).



32 ) Lily's way of pronouncing ' Conroy' in thre syllables [ silblz]. Soit elle vient de la campagne [ avez-vous lu ' Country Girls' de chère Edna O' Brien ?] et dihtongue plus le patronyme de Gabriel ou alors ( most probably , n'en est-il qu'à écouter chanter 'the Dubliners') les classes très modestes de Dublin ont comme à Londres un accent genre 'cockney'.
Holiday , birthday deviendront [hlid], [bd] a boy ( comme Conroy- une sorte de triphtongue ['bi], Conroy[ knri], five ou Mike devenant [mk ], [fv] ' traînant vraiment sur la diphtongue.

.........incontournable :Lien internet
......( notez' eyes',' they', brrroad, narrrrow, fever...)


33 ) To glance at : est bien 'jeter un coup d'oeil' mais cette expression ne me plaisait pas ,car Gabriel aime bien Lily et il n'est pas sournois non plus . Il ne s'attarde pas dans le regard posé : c'est tout, je pense. Et là, il est attendri.
En revanche le " glanced back at ' de Lily , en fin d'extrait , est hostile.


34 ) Pale in complexion [km'plkn] : au teint pâle ( si toute la peau = pale-skinned).


34 ) Hay-coloured hair : ah! 'C'est là que les Athéniens s'atteignirent...' (pour np) Le foin ( hay) n'est pas doré , si ? C'est blond terne, ' blondasse (oh sorry!), filasse. Gabriel laisse sous-entendre qu' elle n'est guère ' attractive' , toute mince ( sans formes féminines, encore!) , pas sortie de l' âge (dit) ingrat', la blancheur de la peau fait maladif Il n'a pas parlé de milky, ni de 'gold' ou ' golden'.
Votre imaginaire a dû penser à une belle ' rousse' au teint laiteux..., la typique Irlandaise , donc ?...Celle-ci est d'un vague blond et bien blanche.

Elle me ferait penser plutôt à la soeur d'Edvard Munch ' The sick child'

......Lien internet
( pas malade et blond fade)


....comme celle- ci , for instance ?.. ........attendez la description de Gretta!


....ou comme celle-là pour vous rappeler de bons souvenirs ( je suis obligée de m'éclipser et je culpabilise ...

............Lien internet
and fetch youy kiddies ou redevenez un ange ! Golden hair de Goldilocks. Très bel anglais et ses inflexions !


See you.




Réponse: Misses Morkan's/Version de violet91, postée le 10-01-2012 à 00:36:28 (S | E)

Back to you, then. Sorry. 11.27PM

35 ) The gas : ce gaz pose un peu problème : , éclairage ou sorte 'd' insert' comme on faisait jusqu'aux années 70 au UK (pour ce que je connais) fonctionnant au gaz....Des chances qu'il s' agisse d'une lampe au gaz tiré de la rue. ( comme les réverbères de la ville).

La cuisine est en haut et les plats confectionnés là-bas ; donc, pas de réchaud. L' office ne fait que stocker les vêtements, sur-chaussures en dehors de sa fonction habituelle : garde-manger, annexe de cuisine . (Les plats déjà cuisinés pourraient y attendre , mais pas ici.)

36 )The gas made her look still paler : prop. infinitive = to make = COD ( her) + inf . sans to. I make you wait ...She makes them work hard.

37 ) The stamping and the shuffling of feet : to stamp : piétiner ; to shuffle one's feet : traîner les pieds. les deux gérondifs sont nominalisés : ces claquements de talons indiscrets et frottements de semelles . Piétinements et glissements...

38 ) I'm done = I have finished : avec une idée de qui a trop duré et de lassitude . Schooling ( avec ses règles, ses contraintes ) et le 'o,no !' ne font que le renforcer. To be done. To have done.

-Hey, you, have you done with being such a pain in the neck? - Eh! Vous! En avez-vous fini ?( de ce remue-ménage- uproar-, par ex.Ou d'ennuyer le monde ?)
39 ) Gaily , in a happy or cheerful tone ( on ne rencontre plus trop l' adj.' gay' dans ce sens): gaiement , joyeusement, avec enthousiasme.

40 ) These fine days : un des ces beaux jours ( comme l'est un jour de noces) ou à la belle saison, ' un de ces temps prochains' (je pensais à Barbara ou à ' dès que le printemps revient'). Gabriel se fait amical et complice : son ' eh ' se veut simple , à la portée de Lily et de sa confiance à gagner. On peut le penser démagogique...

On aurait attendu un tag : -' We'll be ........, won't we ?' mais d'une part , il aurait été trop loin de l'auxiliaire , et Gabriel ' prêche le faux pour savoir le vrai' . Il tente la confidence mais il n'en a aucune idée et ce n'est pas lui qui décide .

41 ) The men that is now : grammaticalement incorrect et porteur d'un certain mépris ( genre : sur le marché, en magasin!). Elle a donc sûrement quelques expériences hélas négatives..

42 ) Only palaver : ne ...que : conseil rappelé pour 'only'. Palaver : [palabres certes] bonimenteurs, baratineurs...

43 ) What they can get out of you pour arriver à leurs fins, si possible. Lily a été importunée par des garçons ou hommes qui voulaient profiter de sa naïveté et/ ou de sa condition. Elle garde sa place, sa fierté et a déjà perdu - avec profonde amertume- toute illusion et romantisme.

44 ) Gabriel coloured as if : la réponse ' cinglante' de Lily a sidéré Gabriel ...une petite servante comme elle, une ' gamine' lui tenant une théorie pareille sur ce que recherchent beaucoup d'hommes...Sa ' masculinité' en prend un coup au passage ; cela va le 'travailler' un bon moment au long de la soirée (qui, toutefois, s'annonce brillante pour lui) . On aperçoit , ici, une première faille . En outre , lui qui est reconnu et se ' sait' 'le roi des mots' vient ici de déraper

Est-il si sûr de lui (self-confident) que cela, finalement ? Est-il si sûr de tout ?

45 ) A muffler ( du français : emmitoufler): un cache-nez (mot appliqué aux ' écharpes' des hommes ) à . On ne l'entend plus trop de nos jours. Une écharpe, c'est vrai, est plus jolie à employer et se dit maintenant.(- a kerchief or kind of a scarf /pl.scarves to keep warm and which hides half the face).

A muffler is also the exhaust system of an engine, designed to reduce emissions and noise. In the case of a vehicle, it is usually located underneath the car at the rear ...: un silencieux . Un amortisseur de bruit ?( le pot d'échappement ?)...je ne suis pas connaisseuse... Un ' silencieux '- a silencer - était pour moi employé pour les armes . ( aux US, aussi , je crois)

' Woilà' pour l'ensemble, dear friends. J'espère que vous avez pris autant de plaisir à la correction qu'à la découverte et traduction du texte.



---L'évocation , l'ambiance , les personnages si bien ' croqués' de l' Irlandais d'alors sont 'fascinating' and prégnantes , eh ?


Mille mercis à tous d'avoir mis tous vos neurones à ce travail difficile ...il faut qu'il en reste pour Joyce ! La suite est aussi belle.
-- I wish you all the best again for 2012. Have a soothing night. Your Violet.
and
dream of an Irish waltz : Lien internet




Réponse: Misses Morkan's/Version de violet91, postée le 10-01-2012 à 10:29:10 (S | E)

Bonjour ensoleillé à tous . C'est encore moi ! Je me relis depuis mon ' petit appareil ' et trouve encore fautes de frappe , lettres oubliées ou style à reprendre .
J'en suis désolée : merci de n'en pas faire cas . Je retoucherai tout à l'heure sur l'ordinateur .

Très bonne journée , dear all !



Réponse: Misses Morkan's/Version de dolfine56, postée le 10-01-2012 à 10:50:31 (S | E)
Hello, dear Violet,
No worry; only those who do nothing do not make mistakes....
All your descriptions, explanations, commentaries are rewarding.



Réponse: Misses Morkan's/Version de lakata, postée le 10-01-2012 à 19:12:53 (S | E)
Good evening violet,

When reading : "Both...and asked was Gabriel with her", poor lakata
1) said*** "What on earth does that mean???"
2) wondered what that could mean...
and that's all because she'd never heard about the "free indirect speech"!
But now, she can write - at least she hopes so - "lakata wondered, what does it mean."

And all that thanks to your brilliant explanation, violet!

Thank you so much! Really!

***"said" because lakata is used to speaking to herself, you see...




Réponse: Misses Morkan's/Version de eos17, postée le 11-01-2012 à 11:11:05 (S | E)
Hello dear violet

Un grand pour ce texte et tes explications toujours aussi complètes et agrémentées de liens.
Ce début est joyeux , on danse chez les soeurs Morkan, aurons-nous le plaisir de danser une valse irlandaise ?

En attendant voici Colin Dunne la star de la danse irlandaise .
A bientôt et encore merci .
Lien internet





Réponse: Misses Morkan's/Version de violet91, postée le 11-01-2012 à 17:19:18 (S | E)
Hello dear all.

Merci à toi dear eos de me donner à découvrir ce prodigieux danseur et sa belle Irlandaise ! Je ne peux que le faire partager à tous les membres. ( cf.post ci-dessus - above))
Bonne fin de journée à tous . Violet X

PS : J'ai mis un peu de Proust ( boutons d'or, en bilingue) au point concerné.




Réponse: Misses Morkan's/Version de fonfon, postée le 12-01-2012 à 20:21:50 (S | E)
Hello dear Violet
Le bal annuel des demoiselles Morkan à Dublin
C’était toujours un événement, le bal annuel de demoiselles Morkan. Tous ceux qui le savaient, venaient, membres de sa famille, vieux amis de la famille, les membres de la chorale de Julia, des élèves de Kate qui étaient assez grands et même aussi certains élèves de Mary Jane…
—Oh ! Mr Conroy, dit Lily à Gabriel quand elle lui ouvrit la porte, mesdemoiselles Kate et Julia pensaient que vous n’arriveriez jamais. Bonsoir, Mme Conroy.
—Je l’aurai parié, dit Gabriel, mais elles ont oublié que ma femme mettait trois lassantes heures pour s’habiller.
Il se tenait debout sur le tapis, en frottant la neige de ses galoches, pendant que Lily emmenait sa femme au pied de l’escalier et annonçait :
— Mlle Kate, voici Mme Conroy.
Kate et Julia descendirent ensemble en trottinant le sombre escalier. Toutes deux embrassèrent la femme de Gabriel, dirent qu’elle devait être frigorifiée vive et demandèrent si Gabriel était avec elle.
— Je suis là fidèle au poste, Tante Kate ! Montez, je vous suis, criait Gabriel dans le noir.
Il continuait à racler ses pieds vigoureusement pendant que les trois femmes montaient en riant, au vestiaire des dames. Une légère couche de neige étalée comme une cape sur les épaules de son pardessus et aussi au bout de ses orteils sur ses galoches ; et, comme les boutons de son pardessus se dégageaient avec un grincement des boutonnières gelées, un air froid et parfumé depuis derrière la porte s’échappait par les fissures et les panneaux.
— Neige-t-il encore, Mr Conroy ? demanda Lily.
Elle le précéda dans l’office pour l’aider à enlever son pardessus. Gabriel sourit à ces trois syllabes elle l’avait appelé par son nom, il lui jeta un coup d’œil. Elle était mince, en pleine croissance, de teint pâle et des cheveux couleur paille. L’atmosphère dans l’office lui faisait un teint encore plus pâle. Gabriel l’avait connu quand elle était enfant et avait pris l’habitude de s’assoir sur la plus longue marche berçant sa poupée de chiffon.
— Oui, Lily, répondit-il, et je pense que nous allons en avoir toute la nuit.
Il regarda le plafond de l’office qui tremblait sous les tapes et les agitations des pieds à l’étage, écoutant pendant un moment le piano et regardant la jeune fille plier attentivement son manteau sur le bout de l’étagère.
— Dites-moi Lily, dit-il sur un ton amical, vous n’êtes pas allée à l’école ?
— Ho non, monsieur, répondit-elle j’ai fini avec la scolarité pour cette année et pour toujours.
— Ho, alors dit gaiement Gabriel, je suppose que j’irai à votre mariage un de ces jours avec un jeune homme, hein ?
La fille lui jeta un coup d’œil par-dessus son épaule et dit avec une grande amertume :
— Les hommes ne font actuellement que de longs discours et ils ne peuvent que sortir avec vous.
Gabriel rougit quand il sentit qu’il avait fait une erreur et, sans la regarder, envoya ses galoches d’un coup de pied et donna une pichenette rapide avec son cache-nez à ses chaussures en cuir…
Tanks for your text



Réponse: Misses Morkan's/Version de ariane6, postée le 12-01-2012 à 22:59:38 (S | E)

Bonsoir violet !

J'ai aimé traduire ce texte de James Joyce, bien que difficile; je pense en particulier à cette phrase du "pantry ceiling" qui nous a donné quelques tracas et peut-être même l'occasion de taper du pied !
Combien d'heures passées par nous tous plus celles que tu as "consumées" pour la correction ?
Je dirai: uncountable !
Merci pour tes explications détaillées, concernant vocabulaire et grammaire, et pour savoir nous suggérer dans divers domaines des idées à creuser. C'est toujours un plaisir !

En attendant une suite, à Dublin ou ailleurs, encore merci et





Réponse: Misses Morkan's/Version de notrepere, postée le 12-01-2012 à 23:10:14 (S | E)
Hello

Merci, Violet.







Réponse: Misses Morkan's/Version de aneth-estragon, postée le 14-01-2012 à 07:29:44 (S | E)

Thank you Violet for giving us the opportunity to excel ourselves, which can only be achieved through hard work.  You give our hard work the joyful touch that makes it possible.

I also have to thank all my fellow-participants who, as Ariane said, gave so much time and energy to do that exercise and helped me go far beyond my limits!

All my best wishes!


-------------------
Modifié par aneth-estragon le 14-01-2012 08:03



Réponse: Misses Morkan's/Version de violet91, postée le 16-01-2012 à 18:36:27 (S | E)

Merci de tout coeur à mamou , abby ( Oh! Si c'était Abigail?), aneth-estragon, claire (quels progrés tu fais et vas faire !)suivie de sa consoeur lakata (parie que tu lis ' Dubliners' dans le texte !), ariane (' au parfum' de la verte Erin), rosebud ( such a nice pen name ! Et approprié à ma correction!), sundeep ( the connaisseur so far away )dolfine (d'une belle côte à l'autre),notrepère ( notre homme courageux des USA for whom I should have written more of my extensions in English ; sorry for your extra-work),eos ( ' revenue de loin') , ariette ( irresistible Joyce),bonsai, lucile, maya , car2bar..et la petite dernière fonfon .


......Vous avez pris goût ou retrouvé James Joyce dans toute sa splendeur lisible . Je suis contente aussi que d'autres membres aient lu ce bel et difficile extrait et montré leur plaisir en MP. Peut-être viendront-ils sur la suite et liront-ils ces nouvelles ?


En outre, je suis toujours touchée par vos retours chaleureux et reconnaissants. Cela donne un sens plus fort à mes choix et corrections. Vos belles images , ici, me parlent de danses , de fleurs et de l'Irlande qui ' ruait de plus en plus dans les brancards' ... Merci aussi. Nous allons d'ailleurs aborder le problème du trèfle !


........ ..............See you on the second excerpt.



Réponse: Misses Morkan's/Version de lucile83, postée le 16-01-2012 à 18:43:24 (S | E)
Hello dear violet

Merci pour ta belle correction ...que je n'ai pas fini de lire; comme tu sais, à la retraite on manque de temps! j'avoue que je suis souvent 'en vadrouille'
Bonne soirée à toi et à tous



Réponse: Misses Morkan's/Version de violet91, postée le 16-01-2012 à 23:55:34 (S | E)

---Ah ! Never too late .Plus je la cherchais dans mes images, moins je la trouvais !


---Un ajout qui a sa valeur . Valéry Larbaud ou le regard d'un autre dandy à l'affût .





Réponse: Misses Morkan's/Version de sanna6, postée le 19-01-2012 à 07:49:09 (S | E)
Merci beaucoup Violet ! Un bon anniversaire





Réponse: Misses Morkan's/Version de elisa21, postée le 19-01-2012 à 14:29:29 (S | E)

En ce jour spécial my dearest Violet






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 2 / 2 - Voir la page << | 1 | 2 | Fin


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux