<
RAPPORT DU
JURY DE CAPES EXTERNE D'ANGLAIS
DE LA SESSION 2002
Maîtrise de la langue orale
Maîtrise de la langue orale
La rédaction de ce rapport sur la maîtrise de la langue orale est animée par un souci de clarté. Il ne s'agit ni d'une leçon de phonologie, ni d'un catalogue exhaustif des erreurs commises. La préoccupation du jury est de permettre aux futurs candidats d'améliorer leur prestation. Nous rappelons que le candidat est jugé sur la maîtrise de l'anglais parlé dans le cadre d'une épreuve formelle mais également sur la recevabilité du modèle de référence qu'il constituera pour ses futurs élèves.
La grille d'évaluation de l'oral
Une des composantes de l'épreuve de langue étrangère (ELE) est l'évaluation de la maîtrise de l'anglais parlé, qui se fait à partir d'une grille divisée en trois parties:
- Phonétique
- Grammaire et lexique
- Communication et gestion de l'entretien
Phonétique
- Accent lexical: contraste entre syllabes accentuées et inaccentuées; règles d'accentuation;
- Rythme et intonation: respect des formes pleines et réduites; schémas intonatifs; accent de phrase;
- Voyelles: réalisation des voyelles, opposition entre voyelles tendues et relâchées; diphtongues;
- Consonnes: les h (expirés ou parasites); le th; sourdes/sonores (ex. s ~ z); muettes; réalisation des désinences (pluriels, conjugaisons, génitifs).
Grammaire et lexique
L'utilisation de structures grammaticales correctes est indispensable. La complexité des choix, leur pertinence et la variété des structures sont également prises en compte. Des phrases simples, sans connecteurs, peuvent être révélatrices d'une maîtrise insuffisante de la langue et/ou de la nonprise en compte du registre de langue approprié dans une situation formelle. Le jury s'attend à ce que le lexique général soit connu et est sensible à la prise de risque dans les tentatives d'enrichissement linguistique. Cependant il convient d'éviter que l'exposé ne devienne prétexte à un étalage de connaissances lexicales qui rendrait la langue peu authentique.
Communication et gestion de l'entretien
L'intelligibilité du
message est fonction non seulement de l'aptitude à convaincre, mais aussi de la
spontanéité et la fluidité de la langue. Sont évalués: la clarté et la
pertinence du
propos, l'aptitude à réagir, la gestuelle, le contact oculaire, le degré
d'autonomie par rapport aux notes, le volume de la voix, le débit, les
hésitations et les pauses, l'aptitude à s'autocorriger.
Pour chacune de ces
entrées, la fche d'évaluation de l'oral comporte quatre catégories de
classement:
- -- fréquemment déficient
- - occasionnellement déficient
- + acceptable
- ++ très bien
L'appréciation résultante renvoie aux cinq niveaux suivants:
- L'anglais parlé du candidat est un très bon modèle
- L'anglais parlé du candidat est un assez bon modèle
- L'anglais parlé du candidat est un modèle acceptable (certains domaines doivent cependant être améliorés)
- L'anglais parlé du candidat ne présente pas toutes les garanties souhaitables pour enseigner la langue et une remédiation est nécessaire dans l'éventualité d'un succès au concours.
- L'anglais parlé du candidat ne présente pas les garanties suffisantes pour enseigner la langue et une remédiation est impérative dans l'éventualité d'un succès au concours.
Quelques statistiques pour la session 2002:
- Niveau 1: 13,44% des candidats admissibles
- Niveau 2: 17,04% des candidats admissibles
- Niveau 3: 36,33% des candidats admissibles
- Niveau 4: 28,40% des candidats admissibles
- Niveau 5: 4,79% des candidats admissibles
Analyse des difficultés rencontrées par les candidats
1. Phonétique
L'intelligibilité du
message est conditionnée par une bonne
réalisation de la chaîne parlée qui doit être rythmée et fluide. En effet
certaines erreurs entravent la bonne
compréhension du
message, par exemple des liaisons défectueuses: which shows ~ we chose, the
speech is ~ the speeches.
L'authenticité et la clarté de l'anglais parlé
exigent que l'accent de phrase soit bien placé et que les mots clés soient ainsi
mis en relief. Comment espérer convaincre un auditoire en utilisant un ton
monocorde et inexpressif ? Il convient d'éviter de calquer le schéma
intonatif classique du
français qui tend à faire porter l'accent sur la syllabe finale des mots,
entraînant une intonation ascendante remarquée chez un certain nombre de
candidats. Rappelons à ce propos que l'intonation obéit à des règles bien
précises que les candidats se doivent de maîtriser (cf.
bibliographie).
a) Accent lexical
Même si des déplacements d'accent occasionnels peuvent être tolérés, le jury tient à attirer l' attention des candidats sur le fait qu'il est impératif de connaître et d'appliquer scrupuleusement les règles d'accentuation. Nous rappelons quelques principes élémentaires:
- Suffixes forts qui déterminent la place de l'accent:
- Suffixes neutres / faibles (l'accent du radical est conservé) mots en ism: 'Protestantism, 'Puritanism, exception: Ca'tholicism ('Catholic).
- Accentuation des noms composés: l'accent tombe le plus souvent sur le premier terme ex. 'tower block.
- Incidence de certaines erreurs d'accentuation entraînant le risque de
confusion syntaxique et l'inintelligibilité du
message pour l'auditeur.
· Catégorie grammaticale déterminée par
l'accent:
Nom
'progress
'access
'contrast
Verbe
pro'gress
a'ccess
con'trast
· Sémantisme différent:
'carrier - ca'reer
- Vocabulaire spécifique
Le candidat doit être particulièrement attentif à
la bonne
accentuation des termes dont il aura nécessairement besoin pendant l'exposé.
Nous signalons par
exemple:
'paragraph
'photograph
'document
'metaphor
be'ginning
na'rrator
per'spective
a'nalysis
de'scription
con'clusion
b) Rythme et intonation
Le candidat doit être conscient du
fonctionnement spécifique de l'anglais: l'unité de rythme de l'anglais est
l'accent (stresstimed language) et non pas la syllabe comme en
français.
L'absence de marque de fin d'énoncé avec intonation descendante
peut aussi entraîner des nonsens tels que: « ...*some people killed Stephen
Lawrence in the report...» au lieu de « ...some people killed Stephen Lawrence.
In the report... »
c) Réalisation des voyelles et consonnes
Voyelles
· voyelles tendues / relâchées:
· diphtongaison absente:
Consonnes
Il est important de bien prononcer les plosives pour l'authenticité de la
langue:
Ex.: 'pattern, 'biblical.
Attention aux erreurs qui
ont une incidence sur la compréhension du
message:
· le h expiré ou non: edge ~ hedge, air ~ hair, art ~ heart
· la
réalisation du
digraphe th: sink ~ think
· distinction sourdes / sonores: close [s]
(adj) ~ close [z] (vb);
use [s] (nom) ~ use [z]
(vb); *precise [z] pour precise [s]; *disappear [z], disappear
[s].
Enfin la non-réalisation des désinences ou encore l'adjonction de
sifflantes parasites entraînent des erreurs syntaxiques, notamment la marque
du
pluriel, du
génitif, de la 3e personne du
singulier et celle du
prétérite ou du
participe passé:
*one of the main theme ~
Noms propres
Le jury s'attend à ce que les noms des écrivains,
personnages, prénoms, pays, villes, rivières, etc. les plus courants
du
monde anglophone soient prononcés correctement:
2. Grammaire et lexique
a) Grammaire
Il est indispensable de maîtriser les structures grammaticales en général et
plus précisément celles que requièrent les modalités de l'épreuve. En effet
l'analyse d'un dossier implique de passer par les étapes suivantes: présentation
/ description, questionnement relatif à une problématique, argumentation. D'où
le recours à l'emploi de certaines formes et le respect des conventions telles
que:
-les déterminants: ex. Texas et non *the Texas, Sinn Fein
et non *the Sinn Fein, Document B et non pas *the Document B. Il est
important de bien connaître la différence entre this et that,
these et those;
-les indénombrables: ex. work et non *a
work, information et non *informations, the (a piece of) advice et
non *an advice;
-les pluriels irréguliers: ex. phenomenon / phenomena,
criterion / criteria, medium / media;
-les formes verbales, notamment
l'aspect: this document deals with et non *is dealing with, Jekyll and
Hyde symbolize duality et non *are symbolizing, the text was written in
1932 et non *has been written;
-les prépositions: this document deals
with et non *about, testify to et non *testify of, confronted
with et non *confronted to; différence entre compare with/compare to,
increase of/increase in.
Line 12 / in line 12 et non *on line
12,
in the photograph et non *on the photograph,
in the
righthand corner et non *on,
the reason/the search for et non *the
reason/the search of,
an extract from et non *of, from a religious
point of view et non *in, responsible for et non *of;
- ordre
canonique: sujet-verbe-COD, interrogative directe - indirecte. Ex. to find
the essence of what a man is et non *of what is a man, the author even
suggests et non *the author suggests even, the last two lines et non
*the two last;
-génitif: the conception of mankind et non pas
*mankind conception, the women's situation et non *the women situation
(erreur à la fois de grammaire et de prononciation)
-les connecteurs: trop
souvent l'exposé ne consiste qu'en une série d'énoncés non reliés; or, un
discours bien argumenté ne peut pas faire l'économie de connecteurs appropriés.
L'étude d'un dossier comprenant des documents convergents et/ou divergents
demande l'emploi d'adverbes ou de connecteurs tels que also, too, as well,
however, while, whereas, on the contrary, though, then, etc.
Dans une
large mesure, la prévisibilité de l'emploi de ces structures devrait permettre
aux candidats de s'assurer de leur mise en place correcte. Sans doute beaucoup
d'erreurs sontelles dues en partie aux conditions de prise de parole en
situation d'évaluation et donc un entraînement régulier et méthodique s'impose.
Son efficacité portera pleinement ses fruits lors des échanges spontanés avec le
jury afin qu'il y ait continuité et non pas rupture dans la qualité et la
correction de la langue.
b) Lexique
Quelques exemples de problèmes récurrents sont portés à la connaissance des
futurs candidats afin de faciliter leur préparation et les aider à éviter
certains écueils.
- Mots courants
*To win money pour to earn
money; to earn *one's life pour to earn one's living
-
Calques
*To gain money pour to earn money; their arms *crossed pour
folded; to *precise pour to specify; exclamation *point pour
mark;
the *inconvenients ou *inconveniences pour the drawbacks;
it *revolutions pour revo'lutionizes; the document *explicits pour
demonstrates; the document is more *actual than... pour more
recent; we are *assisting to pour we witness.
- Lexique spécifique
à la présentation
Une prestation adéquate nécessite la maîtrise de la
terminologie appropriée à la description et l'analyse des documents.
-
Quelques calques courants:
this *dossier, this *file: pour this set of
documents
a *metaphora pour a 'metaphor; a critic of pour a
'criticism
*The legend of the photogragh pour the caption;
*
The photography pour the 'photograph; The photograph pour the
pho'tographer, *in the following of the text pour in the next part of the
text, in what follows; *satiric pour sa'tirical; *humoristic pour
'humorous; to *interpretate pour to in'terpret.
Quelques suggestions pour l'analyse des documents
La liste qui suit n'est ni exclusive ni exhaustive, mais a pour but de fournir quelques énoncés appropriés pour entrer dans le dossier et d'éviter ainsi une évaluation négative de la langue utilisée dans l'exposé. Il appartiendra aux candidats de la compléter par un travail personnel approfondi.
This set of documents spans two centuries/covers a tenyear period...
The
main/central/ recurrent/unifying theme. . .
I will divide my analysis into...
/ I intend to approach this theme by...
My first part will be devoted
to...
In the following presentation/commentary/exploration...
The idea
of... can first be found in... and is echoed in...
We can relate this notion
to...
This is also connected to/linked to/mirrored by...
The author lays
the stress on.../emphasizes.../highlights...
The writer contrasts this idea
with.../opposes the two points of view...
This text raises the issue
of/highlights the problem of...
In the 'photograph / 'caricature / en'graving
/ ad'vertisement / woodcut / car'toon...
In the bottom lefthand corner / in
the foreground / in the middle distance...
The layout of the visual is
particularly pro'vocative / is designed to shock / has real shockvalue/is
intended to puzzle/intrigue the reader...
The composition is cha'otic /
geo'metrical / 'balanced...
The composition is framed so as to stress...
A
hori'zontal/ 'vertical di'viding line clearly 'separates...
The lines,
inter'sect in the centre of the picture to form...
The lines lead the eye to
a vanishing point...
The di'agonal lines intersect/cross over in the middle
of the picture...
The tension between the horizontal and vertical lines
denotes...
O'blique lines intersect the, perpen'dicular lines...
The
'lowangle shot 'emphasizes the overwhelming 'aspect of...
The pers'pective is
blocked by the 'absence of ho'rizon...
The inscription /the 'signpost / the
gra'ffiti / points to / draws our attention to...
The eye travels from left
to right... The eye is led/drawn to...
The first thing to catch the eye is...
the most salient/striking element is...
The subject stands out against the
background / is highlighted by the skyline...
The Bush family strikes/takes
up/an artificial pose...
The words in the speech balloon/bubble refer to/can
be interpreted as...
3. Communication et gestion de l'entretien
La présentation du
dossier en langue étrangère s'inscrit dans le cadre d'une situation de
communication formelle entre le candidat et le jury. Mais cet aspect de
l'épreuve n'exclut ni l'efficacité ni l'authenticité. Ce qui suppose que
l'auditoire soit pris en compte. Le contact oculaire permet au candidat de créer
d'emblée un rapport d'échange essentiel et d'adopter un débit adéquat. Le volume
de la voix doit également être adapté: si parler de façon inaudible peut
empêcher la transmission efficace du
message, parler trop fort peut aussi se révéler un obstacle.
Il convient
d'attirer l'attention des candidats sur les différences essentielles entre
langue écrite et langue orale. Une simple lecture de notes, c'estàdire, une
présentation qui se résume à de l'écrit oralisé, aura des incidences sur la
qualité de la prestation:
-les éléments importants ne sont alors pas
mis en relief;
-l'argumentation n'apparaît pas clairement et souffre de
l'absence des caractéristiques spécifiques de l'oral (reformulations, précisions
apportées indispensables pour l'auditeur);
l e débit trop rapide qui ne
ménage aucune pause, nuit à l'intelligibilité du
message;
-le ton, soit monocorde, soit artificiellement emprunté,
altère la qualité de la communication.
L'entretien doit aboutir à un dialogue
fructueux entre le candidat et le jury. I1 s'agit donc en tout premier lieu pour
le candidat de répondre à des questions qui sont destinées à lui faire préciser
certains points, développer davantage une argumentation, etc.
Si, par
exemple, le candidat pense ne pas avoir saisi le sens d'une question, il est
normal qu'il soit amené à dernander une reformulation. Pour ce faire, on
s'attend à ce qu'il utilise des formules plus adéquates qu'un simple Can you
repeat please ?
Quant aux réponses non préparées, il semble naturel que
lors de l'élaboration de sa pensée le candidat s'appuie sur les
gapfillers (actually, so, well, now...) sans en abuser pour
autant.
Attentes du jury et conseils pour la préparation
L'épreuve de l'exposé en anglais doit être l'occasion pour le candidat de
réaliser une prestation de qualité en fonction des critères explicités cidessus.
Le jury ne s'attend pas à une performance sans la moindre trace d'erreur: il
s'agit de pouvoir évaluer le candidat sous le meilleur jour possible. La
réussite de l'exposé impose une cohérence dans la variété d'anglais parlé (que
le modèle soit américain, australien, britannique, irlandais, gallois, écossais,
sud-africain...) et donc un travail préalable par le candidat sur les aspects
caractéristiques du
modèle choisi.
Le jury encourage les candidats à réfléchir non seulement sur
les dossiers déjà traités dans les rapports précédents, mais également à
travailler la technique de l'exposé, à pratiquer des simulations d'épreuves en
groupe (éventuellement avec autoscopie). La tension bien compréhensible qui
surgira le jour de l'épreuve en sera d'autant mieux maîtrisée.
Rapport établi par Edith Dermaux, Alfonso Germano, Gerald Kenny, Susan Trouvé.
Bibliographie sélective
Dictionnaires
- Jones, Daniel, English Pronouncing Dictionary, Cambridge: Cambridge University Press, rev. by P. Roach & J. Hartman, 1997.
- Wells J. C., Longman Pronunciation Dictionary, London: Longman, 2000.
Ouvrages de référence:
- Cruttenden, A., Gimson's Pronunciation of English, London: Edward Arnold, 1994.
- Duchet, Jean-Louis et Fryd, Marc, Manuel d'anglais oral pour les concours, Paris: Didier-CNED, 1998 (CD inclus)
- Ginésy, Michel, Phonétique et phonologie de l'anglais, Paris: Ellipses, 2001.
- Guierre, Lionel, Règles et exercices de prononciation anglaise, Paris: Colin-Longman, 1987.
- Huart, Ruth, Grammaire orale de l 'anglais, Paris: Ophrys, 2002.
- Roach, P., English Phonetics and Phonology, Cambridge: Cambridge University Press,
- Swan, Michael, Learner English, Cambridge: Cambridge University Press, 1987.