Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Exercices du forum
Retrouvez des centaines d'exercices ici et créez votre propre test ici. D'autres exercices sont également disponibles dans le forum English only

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Une route en Inde - version.
Message de 11armand11 posté le 26-10-2005 à 23:19:11 (S | E | F | I)

Bonjour tout le monde ! Pour mon premier exercice posté, je vous offre une bonne accasion de rebrasser certain vocabulaire, de le compléter, ou de trouver des sens inconnus à des mots que l'on croyait posséder. Les mots en italique sont à laisser en l'état - et si quelqu'un sait ce qu'est un "chumar", ou un "bunnia" qu'il le clame bien fort...
Je vais essayer de répondre par PM, mais soyez un peu patients : je m'offre une balade sur la Grande Route (non, pas celle-là !) ce week-end prolongé ; au pire, je poste ma version de la version mercredi 2 novembre, au soir.


And now we come to the Big Road. It is long since I have ridden this way, but the boy's talk stirred me. See the Great Road which is the backbone of all Hind. For the most part it is shaded, as here, with four lines of trees ; the middle road - all hard - takes the quick traffic. In the days before rail-carriages the Sahibs travelled up and down here in hundreds. Now there are only country-carts and such like. Left and right is the rougher road for the heavy carts - grain and cotton and timber, bhoosa, lime and hides. A man goes in safety here - for at every kos is a police-station. The police are thieves and extortioners, but at least they do not suffer any rivals. Look ! Brahmins and chumars, bankers and tinkers, barbers and bunnias, pilgrims and potters - all the world going and coming. It is to me as a river from which I am withdrawn like a log after a flood. (R. Kipling )

Bonne chance, à bientôt.

-------------------
Edité par bridg le 28-10-2005 10:46


Réponse: Une route en Inde - version. de bridg, postée le 26-10-2005 à 23:37:13 (S | E)
soyez le bienvenu sur ce forum exercices.
Il est un peu tard ce soir mais soyez sûrs que demain vous serez dans l'obligation de me corriger . Merci d'avoir osé. C'est super!!!.
Rendez-vous est pris pour demain.



Réponse: Une route en Inde - version. de gewurz, postée le 27-10-2005 à 18:12:09 (S | E)
Bonsoir Armand,

Et maintenant nous voici sur la grand-route. Cela faisait longtemps que je n'avais pas emprunté ce chemin, mais le discours de ton garçon/gars m'a remué/ému. Voir la célèbre route qui est l'artère centrale où vont se greffer toutes les voies secondaires. (hem, désolé)
Elle est pour la plupart ombragée, comme ici, par quatre rangées d'arbres ; Le milieu de la route qui est dur, canalise le trafic rapide. Aux temps précédant le chemin de fer, les Sieurs (Sahib ?) voyageaient dans les deux sens par centaines. Maintenant il n'y a que des chariots ou équivalents. De part et d'autre, la route est plus cahoteuse, réservée aux lourdes charettes - grain, cotton, bois, bhoosa, cîtrons verts et cuirs.
Ici on peut aller et venir en toute sécurité car on rencontre un poste de police à chaque kos.
Les policiers sont des voleurs et usent volontiers d'extorsion, mais au moins ne souffrent-ils d'aucune concurrence. Regarde ! Brahmanes et chumars, banquiers et bohémiens, barbiers et bunnias, pèlerins et potiers - tout ce monde allant et venant. Cela m'évoque une rivière d'où l'on m'aurait extrait comme un rondin après une inondation. (R. Kipling )

Désolé, mon indien n'est plus ce qu'il était...




Réponse: pour gewurz de 11armand11, postée le 28-10-2005 à 09:19:04 (S | E)
Bravo : c'est presque un 0 faute - attention toutefois à ne pas te brûler avec les citrons verts. Je t'ai envoyé un PM pour comparer les deux traductions (pour beaucoup, c'est une question de sensibilité).

à bientôt.


Réponse: Une route en Inde - version. de bridg, postée le 28-10-2005 à 12:02:40 (S | E)
Hello 2 étoiles c'est sûr ?
Allez je me lance mais en ayant pris des libertés pour rédiger la traduction de façon plus littéraire

Et maintenant nous empruntons la Grande Route. Ça fait longtemps je ne suis pas allé par ce chemin, mais la conversation de votre garçon m'a remué. Voir la Grande Route comme une colonne vertébrale rejointe par les voies secondaires.
Comme ici, elle est striée, en majeure partie, par l’ombre projetée de quatre lignes d'arbres ; Sur sa partie centrale, ouvragée, s’effectue le trafic rapide. Avant l’arrivée du chemin de fer, les sahibs la montaient et la descendaient des centaines de fois. Maintenant ce ne sont que des charrettes ou comme tel. Sur les côtés, utilisés par les chariots plus lourds transportant le grain, le coton, le bois de construction, bhoosa, la chaux et les peaux, la route plus cahoteuse. Un homme (on) y est en sécurité. il y a un poste de police à chaque kos. La police est corrompue, mais au moins n’a pas de rivaux. Regarde ! Brahmanes et chumars, banquiers et bohémiens, coiffeurs et bunnias, pèlerins et potiers - tout le monde va et vient. C’est pour moi comme une rivière de laquelle j’aurais été extrait à l'image d'un rondin après une inondation.



Réponse: Une route en Inde - version. de babyscot59, postée le 28-10-2005 à 12:07:11 (S | E)
Bon travail Bridg!! c'est excellent malgré le fait que tu doutes de toi
Merci 11armand11 le texte est génial!!

-------------------
Edité par babyscot59 le 28-10-2005 12:09


Réponse: Une route en Inde - version. de isa71, postée le 28-10-2005 à 22:59:45 (S | E)
bonsoir


Et maintenant nous arrivons sur la Grande Route.Celà fait longtemps que je ne suis pas allé sur ce chemin,mais les paroles du garçon m'ont touché.Voir la Grande Route qui est une artère centrale."Hind???"
Pour la plus grande partie elle est ombragée,comme ici,avec quatre rangées d'arbres;sur le milieu de la route s'effectue le trafic rapide.Avant l'arrivée du chemin de fer les Sahibs l' ont montés et descendu des centaines de fois.Maintenant il n'y a que les charrettes ou considéré comme tel.De gauche à droite la route est plus accidentée pour les chariots lourds contenant grain,coton et bois de construction, bhoosa, chaux et cuirs.Ici un homme est en sécurité car il y a un poste de police à chaque kos.Les policiers sont des voleurs et des escrocs,mais au moins ils ne souffrent d'aucuns rivaux. Regarde ! Brahmanes et chumars, banquiers et bohémiens,coiffeurs et bunnias, pèlerins et potiers .Tout ce va et viens. C'est pour moi un fleuve auquel on m'aurait extrait comme un rondin après une inondation. (R. Kipling )

et désolée pour le carnage

-------------------
Edité par isa71 le 28-10-2005 23:01


Réponse: Une route en Inde - version. de marie37400, postée le 29-10-2005 à 17:52:49 (S | E)
Bonjour à toutes et tous,
and à Armand pour cette première version..... peut-être d’autres
Two stars For a trilingual version !!!! My Lord

Et nous arrivons maintenant à la Grande Route. Cela fait longtemps que je n'avais pas parcouru ce chemin à cheval. (ou en vélo ???)
Mais le bavardage du garçon m’y incitait.
Voir la Formidable Route qui sert de colonne vertébrale à tout l’Hindoustan.
Elle est en effet ombragée dans sa plus grande partie, comme ici, par quatre rangées d’arbres ; la route centrale, en dur, est utilisée pour la circulation rapide.
A l’époque précédant les wagons, les Messieurs la parcouraient d’un bout à l’autre par centaines.
Maintenant il y a seulement les carrioles et autres.
A droite et à gauche, on trouve une route plus cahoteuse pour les lourdes charrettes – céréales, coton, bois de construction , bhoosa, chaux et peaux.
Un homme peut circuler ici en toute sécurité, puisqu’à chaque kos il y a un poste de police.
La police, ce sont des voleurs et des extorqueurs, mais au moins ils ne souffrent d’aucun rival.
Regardez ! Brahmanes et chumars, banquiers et mendiants, coiffeurs et bunnias, pélerins et les potiers – tout le monde va et vient.
C’est pour moi tel un fleuve d’où l’on me retire tel un rondin après une inondation.

Petit complément :
Je ne vais certainement pas crier haut et fort, Armand, parce que bien perdue avec ces mots, mais Ms Pernickety oblige !!! Je suis allée faire des recherches sur Internet –sites in English of course – donc tu vois que ta version amène à aller plus loin……… dans ces contrées inconnues !!!!
Je vous fais partager ce que j’ai trouvé :

“bhoosa” : the husks and straw of various kinds of corn, beaten up into chaff by the feet of the oxen on the threshing-floor; used as the common food of cattle all over India.
Indian Vet J. 1969 Jun;46(6):522-30.
- les enveloppes et la paille de différentes sortes de blé,battues dans la balle par les sabots des boeufs sur une aire de battage, utilisées comme la nourriture courante du bétail à travers l’Inde.

Groundnut bhoosa as a partial substitute for concentrates in the ration of milch cows--effect on milk yield and utilisation of nutrients.
- L’arachide de bhoosa en tant que substitut partiel pour les concentrés dans les ration de vaches laitières – effet sur le rendement du lait et l’utilisation d’éléments nutritifs.
Jayal MM, Gupta PS, Mahadevan V.

“kos” : it’s an imprecise Indian unit of distance: about 2 miles.
Une unité de distance indienne imprécise, environ 2 miles.

“chumars” : the name of the members of a very low caste, reputed to be a very dark cast.
Le nom des membres d’une classe très basse, réputée pour être très maléfique.

a « bunnia » : «Behold a bunnia’s shop. He sells rice and chillies and dried fish and wooden scoops made of bamboo.”
Voir une boutique de bunnia. Il vend du riz, des piments, du poisson sec et des pelles en bois de bambou.
- lien d’un récit de R. Kipling où vous trouverez ce mot :
Lien Internet

Très bon weekend et encore merci pour ce travail !

Marie





Réponse: Une route en Inde - version. de pepe69, postée le 30-10-2005 à 15:39:07 (S | E)
armand pour cette version pas particulièrement facile.

Au départ, il s'agissait d'une punition que m'avait infligée "marie" qui est très dure avec moi! Mais au fil des lignes on prend du plaisir et, à la fin, tout juste si l'on en redemanderait pas!
Les mots barbares:
*bhoosa: il s'agit d'une céréale.
*Brahmin(s): membres d'une caste sacerdotale indoue.
*chumar: membre d'une tribu issue du Pakistan, probablement de la région de Chumar Bakar.
*bunnia: genre de commerçant vendant des produits alimentaires.

LET'S GO:

Et maintenant nous arrivons à la grande Route. Il y a longtemps que je ne suis pas allé sur ce chemin, mais les paroles du garçon m'ont ému. Regarde la Grande Route qui est la voie principale de toute la région. Pour la plus grande partie, elle est à l'ombre, comme ici, avec quatre rangées d'arbres; la voie centrale, en revêtement dur, est utilisé pour le trafic rapide. Dans le passé, avant les transports ferroviaires, les Sahibs parcouraient le pays par centaines. Maintenant, il y a seulement des charrettes et des moyens semblables. Sur les côtés le revêtement est rugueux pour les charrettes lourdes transportant le blé, le coton, la chaux et les peaux. Un homme est en sécurité ici, car à chaque "kos" il y a un poste de police. La police est composée de voleurs et d'extorqueurs, mais, au moins, elle ne souffre d'aucun rival. Regarde! Les Brahmins et chumars, banquiers et romanichels, barbiers et bunnias, pélerins et potiers, tout le monde allant et venant. C'est pour moi comme une rivière de laquelle on m'aurait retiré comme un rondin après une inondation. (R. Kipling)

J'ai été frappé que l'on soit en sécurité sur cette voie, alors que les policiers sont eux-mêmes des voleurs!!!
Cette route ne te fait-elle pas penser à la célèbre Route 66 aux USA, il y a 150ans?

A bientôt


Réponse: plus que 24 h courage, courage ! de 11armand11, postée le 01-11-2005 à 23:23:58 (S | E)
tout d'abord, mes remerciements renouvelés à ceux qui ont tenté l'aventure : ces routes indiennes, même principales, sont bien scoliotiques, mais à l'arrivée, bien poétiques aussi.

Et puis, quand on poste sur ce forum, il faut s'attendre à trouver des maîtres : chapeau bas à ceux qui ont relevé le défi trilingue ; qui aurait cru que les bunnias étaient des bougnats (étymologie aléatoire, mais ce serait rigolo)...

mmh un mot pour pepe : ce n'est pas à la route 66 que ces policiers me font penser, mais à l'âme déshumanisée des radars modernes, qui n'ont même pas l'excuse de devoir ramener à leurs enfants le riz au curry quotidien...

Bravo encore, donc, à bridg, Isa (de qui je retiens escrocs, mieux que bandits),Marie (en dur, mieux que tout en dur), pepe, et bien sûr le pionnier gewurz.

Pour les autres, qui hésitent, quelques indications :

thy boy's talk ;une expression qui fait débat : elle ne s'explique que dans le contexte - et pourtant, je croyais avoir choisi l'extrait avec soin .... En effet, le lama à qui s'adresse l'orateur vient de rencontrer un petit enfant à qui il a fait peur au début, puis qu'il a charmé avec un accessoire et une chansonnette (v. Kim, chap 2 ou 3). Le lama a été ensuite confus de cette "faiblesse", cet attendrissement, ce qui a provoqué une gentille moquerie de la part du narrateur (un vieux sous-off cipaye). C'est, je crois, à cet épisode qu'il est fait allusion.

tinkers ; au départ, j'ai mal traduit : à partir de "tin", j'ai traduit ferblantier. Je suis allé voir la traduction du passage dans le livre de poche : chaudronnier. Obéissant, je me suis incliné, sans être convaincu tout à fait. C'est un vieux dictionnaire (Belin, 1937, de J. Guiraud) qui m'a donné la solution : rétameur, sens premier du mot. Bohémien n'est qu'un glissement vers la population qui, en Europe, faisait ce métier. On peut être tenté aussi de privilégier le jeu de sonorité au sens...

stir : Je pense que le sens est : m'a fait me bouger les fesses - là aussi, en fonction du contexte.

Allez, courage : la pente est raide, mais la route est droite !



Réponse: Une route en Inde - ma traduction de 11armand11, postée le 02-11-2005 à 22:49:49 (S | E)
Voici ma traduction - j'ai tellement conscience de son imperfection que j'ai souvent mis plusieurs possibilités... Et puis, comme traduire, c'est finir par faire un choix, souvent par la méthode dite de la "guerre lasse", j'ai souligné ces choix. J'ai mis en vert mes emprunts à vous autres traducteurs.

Et maintenant, nous arrivons à La grand-route / voici la grand-route / la grand-route. Il y a longtemps que je n'ai chevauché sur ce chemin, mais ta discussion avec le petit bonhomme / garçon m'ont donné cette envie. Vois la grande route qui est l'épine dorsale / l'échine de tout le Hind. La plus grande partie est ombragée, comme ici, par quatre rangées d'arbres. La voie du milieu, toute en dur /en dur / entièrement pavée, sert pour le trafic rapide. Aux jours d'avant le chemin de fer, les Sahibs y voyageaient dans les deux sens par centaines. Maintenant, il n'y a plus que des charrettes paysannes, ou d'autres voitures de même acabit. A gauche et à droite , ce sont les voies moins bien entretenues, pour les convois lourds - le grain et le coton, et les bois de charpente / de construction / les troncs d'arbre, la bhoosa, la chaux, les cuirs bruts. On peut aller en toute sécurité, ici - car il y a une station de police à chaque kos. Les policiers sont des voleurs et des bandits / des escrocs ou bien : les policiers volent et extorquent , mais au moins ils ne souffrent pas de rivaux. Regarde ! Brahmines et chumars, banquiers et rétameurs, barbiers et bunnias, pèlerins et potiers - le monde entier s'en va et s'en vient. Pour moi, c'est comme une rivière dont j'aurais été retiré, ainsi qu'une souche (qui s'échoue) après une inondation.

A bientôt


Réponse: Une route en Inde - version. de bridg, postée le 02-11-2005 à 23:04:27 (S | E)
11 armand11 pour cette super traduction et votre MP très instructif. Pour un coup d'essai ce fut un coup de maître et nous attendons avec impatience la prochaine traduction à travailler.



Réponse: Une route en Inde - version. de pepe69, postée le 03-11-2005 à 16:15:33 (S | E)
armand pour l'excellent travail de correction que tu as produit. Cela donne envie d'en savoir davantage sur le sujet.
Comme toute version, il y a toujours une part de subjectivité. Je te donne quelques explications concernant certains de mes choix:
*the boy's talk: sans connaitre le contexte, il était difficile de traduire l'idée de l'auteur. To stir = remuer ou tourner quelquechose, mais aussi tisonner, agiter, exciter, éveiller, stimuler. C'eût été peut-être ce dernier terme " stimulé " qu'il eût fallu employer.
*concernant les arbres, connais-tu leur essence? En Inde, on rencontre souvent au bord des routes, le " banian ". Cet arbre a une étonnante longévité (comme les banians du Centre Internationnal de Théosophie, à MADRAS, parmi lesquels certains ont entre quatre et cinq cents ans). Ils poussent jusqu'à 25 mètres de hauteur et se reproduisent eux-mêmes en laissant tomber leurs racines d'en haut, comme des grandes lianes qui, si on ne les coupe pas, descendent jusq'au sol, y prenne racines pour produire de nouveaux arbres. Je m'écarte du sujet.......
*backbone: c'est par déformation professionnelle que j'ai préféré " voie principale " à " épine dorsale ou colonne vertèbrale etc...", ces dernières étant sans doute plus originales.
*police ou policemen? Pourquoi l'auteur (le vieux sous-off cipaye) n'a-t-il pas employé policemen qui se serait accordé avec le verbe? Sans doute parce que le vieux militaire Indien n'avait pas un niveau de culture générale très élevé!
*tinkers, traductions possibles: romanichel (péjoratif) rétameur (ambulant) polisson (d'un enfant). Ce mot de romanichel m'a incité à chercher les surnoms et les synonymes: ROM, TSIGANE, GITAN, BOHEMIEN, MANOUCHE.
*log (felled tree trunk) = rondin, bûche. Attention!...souche = stump.
*au fait, quel mois a été édité ton Belin 1937 ? Personnellement, mes parents m'ont " édité " en décembre 1937. Suis-je plus jeune que lui?

Excuse mon bavardage, j'ai un peu débordé!!!
Merci encore.
pepe69




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux