CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de mery0110 posté le 2004-08-07 20:04:32 (S | E | F | I)
Bonjour, je souhaiterai connaître la traduction en anglais de cette phrase :
Le champagne pétillait dans les coupes!
(C'est surtout "coupes" qui me pose problème, car je ne pense pas que le bon mot soit "goblet" ou "cut" pour une coupe de champagne. Et "glass" ne me paraît pas non plus très approprié)
Merci d'avance
Bonjour, je souhaiterai connaître la traduction en anglais de cette phrase :
Le champagne pétillait dans les coupes!
(C'est surtout "coupes" qui me pose problème, car je ne pense pas que le bon mot soit "goblet" ou "cut" pour une coupe de champagne. Et "glass" ne me paraît pas non plus très approprié)
Merci d'avance
Réponse: re:translation de guijnor, postée le 2004-08-07 20:11:27 (S | E)
I think you can translate by :
The champagne bubbled into the cup.
-------------------
Edité par guijnor le 2004-08-07 20:16:16
Réponse: re:translation de serena, postée le 2004-08-07 21:29:12 (S | E)
que dis-tu de cette traduction?
The champagne was fizzing in the glasses.
Petite précision : pétiller se traduit par " fizz " pour le champagne.
Et pour "glass", je ne vois pas ce qu' on pourrait dire à la place de " a glass of champagne " .
Réponse: re:translation de freeday, postée le 2004-08-07 21:30:48 (S | E)
Je propose éventuellement la phrase suivante :
The champagne was bubbling in the glasses.
Réponse: re:translation de papillon, postée le 2004-08-07 21:37:45 (S | E)
verre à champagne se dit : champagne glass
alors peut être que le mot "glass" serait approprié tout compte fait .
moi je dirais : Champagne sparkled (or fizzed, or bubbled) in the glass
I'm waiting about corrections
bye
Réponse: re:translation de andrewfsi, postée le 2004-08-08 03:52:05 (S | E)
Sometimes we say "champagne flutes", for the tall, thin glasses.
Réponse: re:translation de liona, postée le 2004-08-08 14:30:06 (S | E)
Champagne was fizzing in flutes.
Le champagne pétillait in les flûtes.
Je ne met pas de "the" parce qu'on ne parle pas d'un champagne en particulier. (même chose pour les flûtes) Quand on boit du champagne, on le boit généralement dans des flûtes.
Pétiller peut aussi se traduire: to sparkle, to bubble
Voilà, j'espère vous avoir aider.
Réponse: re:translation de mariet, postée le 2004-08-08 19:36:06 (S | E)
J'aurais tendance à utiliser différemment les 3 verbes :
bubble => bath (Les enfants font des bulles de savon. -> They blow bubbles. /cf. Bubble gum = cette variété de chewing gum qui permet de faire des bulles qui se collent tout autour de la bouche quand elles explosent!)
fizz => soda
sparkle + festif il y a à la fois les bulles, la mousse et les étincelles du feu d'artifice
Liona : flute = musical instrument
Les catalogues de vente par correspondance du net utilisent le mot 'champagne glass' que ce soit pour les coupes ou pour les flûtes. A moins de garder le mot coupes avec des guillemets (= en français dans le texte) c'est donc bien le terme approprié, comme l'avait d'ailleurs dit andrewfsi.
Pour l'emploi de THE, il est probable qu'il s'agit d'une description de repas de fête et que c'est le champagne* qu'on y a servi dans les coupes des convives; les 2 sont donc particularisés par le contexte.
Exemples d'expressions où on ne mettrait pas d'article :
Le champagne est une boisson. = Champagne is a drink.
On le boit dans des coupes/flûtes. = You drink it out of champagne glasses.
*Toutefois je ne serais pas catégorique sur le déterminant devant champagne, tout dépend de la phrase/des phrases qui précède(nt)...
Si on en a déjà parlé ou si on a parlé des autres vins servis et qu'on fait la distinction : article
Réponse: re:translation de chris29, postée le 2004-08-08 20:36:32 (S | E)
Pour la traduction de coupe, on pourrait peut-être utiliser le mot "stem glass" qui précise verre à pied.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET