CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de morenita posté le 2004-10-01 23:11:00 (S | E | F | I)
sorry bridg i ll steal your ex
i just like that kind of exercises
here are some expressions which contains the word MARK ,try to translate them:
-I dont feel up to the mark
-did your marks come out fine?
-on your marks!get set!go!
-mark my words!
-------------------
Edité par bridg le 01-10-2004 23:19
Why are you so sorry?
sorry bridg i ll steal your ex
i just like that kind of exercises
here are some expressions which contains the word MARK ,try to translate them:
-I dont feel up to the mark
-did your marks come out fine?
-on your marks!get set!go!
-mark my words!
-------------------
Edité par bridg le 01-10-2004 23:19
Why are you so sorry?
Réponse: re:traductions de MARK de kayrol, postée le 2004-10-01 23:21:27 (S | E)
on your marks!get set!go! => à vos marques, prêts, partez
The other ones, I don't have any idea,
Kayrol
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-01 23:24:44 (S | E)
Je n'ai pas ceux là, j'en ai d'autres ça promet un bon topic
-on your marks!get set!go! => A vos marques / prêt/ partez ?
Réponse: re:traductions de MARK de ozymandias, postée le 2004-10-01 23:26:50 (S | E)
mark my words ! faites moi confiance, croyez moi !
I don't know other expressions left.
Réponse: re:traductions de MARK de morenita, postée le 2004-10-01 23:27:11 (S | E)
that s correct! but what about the other ones?????
keep searching,you ll find them.....
good luck!
Réponse: re:traductions de MARK de morenita, postée le 2004-10-01 23:29:50 (S | E)
mark my words does not mean "faites moi confiance"!!
where did you find that?
-------------------
Edité par bridg le 01-10-2004 23:34
"faites moi confiance" is the translation of "trust me" not "mark my words"
Réponse: re:traductions de MARK de morenita, postée le 2004-10-02 12:38:49 (S | E)
HERE ARE THE ANSWERS:
I dont feel up to the mark= je me sens pas a la hauteur
(not up to the mark=pas en forme)
Did your marks come out fine?=tas eu de bonnes notes?
mark my words!=souviens toi bien de ce que je te dis!OR ecoutes moi bien!
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-02 13:40:40 (S | E)
Merci morenita mais il y en a plein d'autres . Amusons nous à rechercher:
*To miss the mark
*Wide of the mark
*an easy mark
*as a mark of respect
*To make one's mark
*She is not up to the mark
*To be quick off the mark
*We're marking time
Réponse: re:traductions de MARK de morenita, postée le 2004-10-02 13:50:04 (S | E)
To miss the mark= manquer le but
Wide of the mark=
To be quick off the mark= piger vite
we're marking time=nous marquons le pas
-------------------
Edité par bridg le 02-10-2004 15:55
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-02 16:01:44 (S | E)
Morenita
*To miss the mark = manquer le but => oui
*To be quick off the mark => piger vite => non pour "piger"
*We're marking time => nous marquons le pas => non
*Wide of the mark
*an easy mark
*as a mark of respect
*To make one's mark
*She is not up to the mark
Réponse: re:traductions de MARK de morenita, postée le 2004-10-02 16:56:45 (S | E)
Wide of the mark= loin du compte
i give up!! i cant find the others
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-03 08:17:06 (S | E)
je te l'accorde. "Wide of the mark" = "loin du but"
Réponse: re:traductions de MARK de joy813, postée le 2004-10-03 11:54:47 (S | E)
Good morning
It's difficult Bridg, but I'm going to try
To miss the mark : manquer le but
To be quick off the mark : comprendre vite
We're marking time : Nous marquons le temps
Wide of the mark : loin du compte
an easy mark : une tâche facile
as a mark of respect : comme une marque de respect
To make one's mark : donner des points
She is not up to the mark: elle n'y arrive pas
Have a nice Sunday
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-03 12:13:06 (S | E)
Thanks Joy, you too.
To miss the mark : manquer le but
=> oui
To be quick off the mark : comprendre vite
=> non pour "comprendre"
We're marking time : Nous marquons le temps
=> non
Wide of the mark : loin du compte
=> oui /loin du but
an easy mark : une tâche facile
=>non, se dit à propos de quelqu'un
as a mark of respect : comme une marque de respect
=> oui (marque = signe)
To make one's mark : donner des points
=>non/ se dit quand quand on veut se faire connaître
She is not up to the mark: elle n'y arrive pas
=> non / et pourquoi n'y arrive t-elle pas?
Réponse: re:traductions de MARK de joy813, postée le 2004-10-03 12:29:43 (S | E)
Because it's too hard
Réponse: re:traductions de MARK de joy813, postée le 2004-10-03 13:05:35 (S | E)
Bridg, for we're marking the time : is it a synonyme of we're losing the time : on perd son temps ?
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-03 13:09:03 (S | E)
Oui parce qu'on n'...............
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-03 21:02:21 (S | E)
Fatigués ?
Réponse: re:traductions de MARK de joy813, postée le 2004-10-03 21:21:19 (S | E)
A ton avis ?
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-03 21:26:26 (S | E)
Je te signale que c'est toi qui nous a fatigué tout la journée à nous faire travailler d'arrache-pied sur English only
Réponse: re:traductions de MARK de joy813, postée le 2004-10-05 10:43:34 (S | E)
Hi Bridg,
What do you think about this ?
*an easy mark ==> ce sera vite fait !
*To make one's mark ==> marquer un point
*She is not up to the mark ==> elle ne fait pas le poids
*To be quick off the mark ==> Démarrer au quart de tour
*We're marking time ==> on gagne du temps
Is it correct now ?
Réponse: re:traductions de MARK de bridg, postée le 2004-10-05 16:15:45 (S | E)
Hi joy, *an easy mark ==> ce sera vite fait !
non, c'est ce qu'on dit de quelqu'un qui se fait avoir facilement
*To make one's mark ==> marquer un point
non, on le dit de quelqu'un qui a réussi dans le milieu professionnel
*She is not up to the mark ==> elle ne fait pas le poids
non, elle ne va pas bien donc .....?
*To be quick off the mark ==> Démarrer au quart de tour
Oui
*We're marking time ==> on gagne du temps
Eh ben non, on en perd parce qu' "on avance pas" (c'est la réponse )
Ne pleure pas Joy "ça n'est pas ma faute !!"
Réponse: re:traductions de MARK de joy813, postée le 2004-10-05 16:20:22 (S | E)
Mince alors
Je n'en ai pas dormi de la nuit
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET