CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de florine posté le 2004-10-30 18:31:48 (S | E | F | I)
bonjour tout le monde,j'ai un petit problème avec cette phrase que je n'arrive pas a traduire:
All my short life I had been told this,and I had no answer to it.
Merci de me repondre le plus vite possible
bonjour tout le monde,j'ai un petit problème avec cette phrase que je n'arrive pas a traduire:
All my short life I had been told this,and I had no answer to it.
Merci de me repondre le plus vite possible
Réponse: re:Traduction d'une phrase de bridg, postée le 2004-10-30 18:37:31 (S | E)
Toute ma courte vie on m'a dit ceci, je n'ai pas eu (jamais eu) de réponse.
Réponse: re:Traduction d'une phrase de kwame, postée le 2004-10-30 18:50:43 (S | E)
Je souhaite juste apporter une précision. Je pense qu'un plus que parfait serait plus correct;
I had been told --> on m'avait dit
Kwame
Réponse: re:Traduction d'une phrase de yannloic, postée le 2004-10-30 18:53:16 (S | E)
je suis d'accord on m'avait dit
ou alors
Toute ma courte vie il m'a été dit ceci, je n'ai pas jamais de réponse à cela.
Car cela se situe dans le passé (had).
Réponse: re:Traduction d'une phrase de florine, postée le 2004-10-31 10:17:25 (S | E)
Réponse: re:Traduction d'une phrase de bridg, postée le 2004-10-31 10:22:20 (S | E)
OK, kwane pour la traduction littérale "on m'avait dit" mais dans le contexte usuel on ne dit pas ça, la proposition de Yann est possible et bien mais pour le cas présent il est possible de dire "toute la vie, on m'a dit, on m'a rabaché" c'est l'expression que l'on emploie généralement d'où ma traduction.
Réponse: traduction please de florine, postée le 2004-10-31 10:57:11 (S | E)
je n'arrive pas à traduire:
I stayed silent,listening to these painful reminders
merci d'avance
-------------------
Edité par bridg le 31-10-2004 11:04
Réponse: re:Traduction d'une phrase de bridg, postée le 2004-10-31 11:07:47 (S | E)
Je restais là, silencieux, écoutant ces souvenirs douloureux.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET