Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduction d'interview
Message de apprendlanglais posté le 06-03-2005 à 14:19:55 (S | E | F | I)
Hi, I need some help... I've to translate these sentences but i don't understand what they mean.
"The wizards represent all that the true 'muggle' most fears: They are plainly outcasts and comfortable with being so. Nothing is more unnerving to the truly conventional than the unashamed misfit!"
de "Of magic and single motherhood," Salon, Mars 1999
"Yes, I know it's in the books, but thought it was interesting enough mention here as well!"
Oui je sais que c'est dans le livre mais c'était cependant ....
Thanks
Message de apprendlanglais posté le 06-03-2005 à 14:19:55 (S | E | F | I)
Hi, I need some help... I've to translate these sentences but i don't understand what they mean.
"The wizards represent all that the true 'muggle' most fears: They are plainly outcasts and comfortable with being so. Nothing is more unnerving to the truly conventional than the unashamed misfit!"
de "Of magic and single motherhood," Salon, Mars 1999
"Yes, I know it's in the books, but thought it was interesting enough mention here as well!"
Oui je sais que c'est dans le livre mais c'était cependant ....
Thanks
Réponse: Traduction d'interview de jardin62, postée le 06-03-2005 à 14:55:43 (S | E)
oui, c'est dans les livres (Harry Potter), mais je ne les ai qu'en anglais alors il faut essayer de traduire :
- Les magiciens représentent ce que le vrai '.....' craint le plus au monde: ce sont manifestement des exclus et ils se sentent à l'aise avec ceux qui le sont également. Rien n'est plus irritant pour celui qui ne vit que de conventions/ de choses convenues/ que ces inadaptés impudiques/ éhontés
* je ne sais plus comment a été traduit 'muggle' = nouille/ cruche/ dans le film.
* Vous trouverez bien ce mot?
Réponse: Traduction d'interview de apprendlanglais, postée le 06-03-2005 à 15:22:22 (S | E)
merci beaucoup!!!
muggle = moldus
-------------------
Edité par bridg le 07-03-2005 07:05
Réponse: Traduction d'interview de jardin62, postée le 07-03-2005 à 06:00:39 (S | E)
pour "moldus": cela m'avait échappé!
Réponse: Traduction d'interview de pieanne, postée le 07-03-2005 à 09:29:18 (S | E)
J'ai relevé une petite erreur dans la traduction:
... and comfortable with being so: et ça ne les gêne pas (de l'être)
Sinon, je n'aime pas du tout les traductions des noms anglais en français, particulièrement "longdubas"!!!