Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
Traduire 'chez'
Message de marco_seventy posté le 14-03-2005 à 21:05:30 (S | E | F | I)
comment dit on couramment en anglais "chez quelqu'un"
i.e : je vais chez machin,
utilise t'on home dans un structure particuliere ?
merci
Message de marco_seventy posté le 14-03-2005 à 21:05:30 (S | E | F | I)
comment dit on couramment en anglais "chez quelqu'un"
i.e : je vais chez machin,
utilise t'on home dans un structure particuliere ?
merci
Réponse: chez traduc =? de traviskidd, postée le 14-03-2005 à 21:14:29 (S | E)
chez quelqu'un = (to/at) someone's.
Je vais chez machin = I'm going to what's-his-name's.
Merci de m'avoir appris (après que j'aie cherché dans le dictionnaire) que machin = what's-his-name. Je savais déjà que untel = so-and-so !
Réponse: chez traduc =? de bridg, postée le 14-03-2005 à 21:28:06 (S | E)
Bonjour, avez vous été apprendre les cours débutants comme conseillé précédemment ?
Réponse: chez traduc =? de jardin62, postée le 14-03-2005 à 21:28:42 (S | E)
-Je vais chez traviskidd = I am going to traviskidd' S
- En fait ce 'S est un génitif : chez traviskidd = à la maison de traviskidd
---> ...to traviskidd's (house) : mais on ne dit pas le mot HOUSE parce que c'est évident et donc inutile.
Comme en français: 'chez'= 'S
Réponse: chez traduc =? de bridg, postée le 14-03-2005 à 21:29:37 (S | E)
Autre question
Message de marco_seventy posté le 2005-03-14 20:58:04 (S | E | F | I)
j'ai entendu dans friends qu'ils disaient "people keep saying that". Ils ont traduit cela comme "tout le monde dit ça".
Pouvez vous m'en dire plus sur les structures utilisant keep ?
merci
Réponse: chez traduc =? de serena, postée le 15-03-2005 à 01:46:32 (S | E)
Bonjour !
Je vais chez traviskidd = I am going to Traviskidd’s (house)
----- Jardin: Dans ton exemple, dire le mot HOUSE n’est pas nécessaire car Traviskidd représente une personne, un ami, et il est évident que tu ailles chez lui, dans sa maison.
Mais quand il s’agit d’une personne ayant une fonction bien déterminée, il faut préciser le mot "place".
Ex :
- Je suis chez le médecin = I’m at the doctor’s (office)
Je vais chez le médecin = I’m going to the doctor’s.
- Je vais chez le médecin (dans sa maison) = I’m going to the doctor’s place.
Et puis, Travis est docteur. Pas en médecine, mais docteur quand même. Eh bien, vaut mieux préciser. ....
------ Marco_seventy: à propos de "keep".
To keep doing something = continuer à faire quelque chose
Mais cette expression peut prendre le sens de "maintenir".
Ex : I keep thinking so = je maintiens mon point de vue.
Alors, "people keep saying that" = les gens n’arrêtent pas de dire ça = les gens disent toujours ça = tout le monde dit ça. ( idée fixe )
En ce qui concerne les structures employant "keep", il y en a des dizaines dont le sens varie selon la préposition utilisée.
As-tu une idée précise de ce que tu veux savoir ? Car la liste est vraiment très longue.
A bientôt.
Réponse: chez traduc =? de jardin62, postée le 15-03-2005 à 05:34:45 (S | E)
serena, j' ignorais que pour le docteur il fallait dire the 'doctor's place!' pour le docteur! Ils sont nombreux comme ça à avoir droit à une 's place? ( le notaire? ...) = C'est 'chic' n'est-ce pas? ---> 'Smiley avec cravate!'
*Sérieusement, dis, tu en connais un rayon!
You must be bilingual!
Have a good day!
Réponse: chez traduc =? de jamilia, postée le 15-03-2005 à 10:08:57 (S | E)
serena, i ignorde that for doctor he must have say the doctor place! for the doctor they are many such as to have right to someplace
Réponse: chez traduc =? de lucile83, postée le 15-03-2005 à 12:30:20 (S | E)
Hello,
la différence entre "doctor's" et "doctor's place" réside dans le fait qu'on y aille pour se faire soigner ou en tant qu'invité, non?
I'm going to the doctor's = je vais me faire soigner
I'm going to the doctor's place = je vais prendre l'apéro chez lui ou manger chez lui;
See you soon
Réponse: chez traduc =? de bridg, postée le 15-03-2005 à 16:03:55 (S | E)
Post de jardin62 transféré pour regrouper les sujets
Message de jardin62 posté le 2005-03-15 13:13:35 (S | E | F | I)
Un post récent nous a mis devant le problème de la traduction de CHEZ : J'ai alors découvert que pour dire 'Chez le docteur' il fallait dire non 'At the doctor's' mais 'At the doctor's place', ce que je ne savais pas. J'ai voulu en apprendre plus et en même temps rafraîchir mes connaissances. Je vous livre ce que j'ai vu.
1)Chez: (Harrap's dict.) Chez quelqu'un = at someone's house, home.
F: place; ( F = colloquial/ langage parlé) avec pour exemple : 'You can all come and (have) lunch at our place' soit :'Venez tous déjeuner chez nous.'
2)Dans un ouvrage (1992) appelé 'grammaire anglaise en contexte', on parle de cet emploi de 'chez' avec des mots savants que je vous laisse apprécier : 'la valeur de localisation spatiale avec ellipse du second terme' / Les exemples donnés sont tout simples: - at the butcher's, at the Smiths', St Paul's. Une remarque suit : ' Le contexte sera suffisamment explicite pour que le co-énonciateur ( celui qui entend ou lit! c'est moi qui traduit) retrouve aisément le mot shop, house, cathedral, church, college, etc. dont on aura fait l'ellipse.
3)Décidée à faire le tour de la question je me saisis de ma grammaire d'étudiante (1ère édition 1949 )'Grammaire complète de la langue anglaise' et tombe sur un paragraphe appelé La traduction de "chez": 'Le cas possessif s'emploie pour traduire "chez" (= "au domicile de"):
- We are at Mrs Brown's (sous entendu: house)/ Nous sommes chez Mrs Brown.
- Je vais chez le docteur : I am going to the doctor's ( sous entendu: house), ( at the grocer's, at my aunt's...)
4)Pour finir je suis allée consulter le Harrap's côté anglais au mot 'place' et n'ai pas trouvé d'exemple où place serait employé avec une nuance 'colloquial'. Dommage.
*Ceci dit je suis restée 'baba' devant la longueur de l'article 'chez' dans le dictionnaire :
-'chez tous les libraires': obtainable at all booksellers.
-'elle est femme de chambre chez la comtesse': she is lady's maid to, in the service of, the countess.
-'ils ne sont pas de chez nous': they are not from our part of the world.
-nous ne sommes pas chez les sauvages': we are not among savages.
- je présume chez le locataire une intention de fraude : I presume an intention of fraud on the part of the tenant.
- il y a chez le cheval un je ne sais quoi qui...: there's something about a horse that...
-etc.
( Je ne sais pas, mais elle me le dira, ce qu'en pense serena grâce à qui j'ai eu envie de remettre mes idées au net.)
*J'espère que vous êtes bien 'at home' Je ne peux pas vous dire 'come and have a nice cup of coffee, tea, -anything- at my place' et pourtant j'aimerais vous connaître. On ne peut pas connaître les myriades d'étoiles qui parsèment le Net...On peut toujours leur envoyer son Smiley préféré :
-------------------
Edité par bridg le 15-03-2005 15:24
Réponse: Traduire 'chez' de marco_seventy, postée le 15-03-2005 à 17:05:24 (S | E)
merci à tous.
en attendant des nouvelles pour le "doctor's place"
Réponse: Traduire 'chez' de traviskidd, postée le 15-03-2005 à 17:11:18 (S | E)
Il semble que ma réponse a été perdue quand bridg a transferé la question. J'essayerai encore....
Jardin, ton poste semble être une longue explication d'une question assez courte, mais je ne sais pas exactement ce que c'est ! Il semble que tu as des troubles avec le mot "place" pour traduire "chez". En fait "place" veut dire la résidence de quelqu'un.
Un homme et une femme qui viennent de sortir pour une soirée peuvent se demander où aller pour passer la nuit ensemble. L'homme demandera à la femme
So, baby ... your place or mine?
On peut omettre le mot "place" seulement si on utilise "to/at" et si on utilise le nom propre (pas le prénom) du résident (ou si on utilise un pronom possessif après avoir déjà specifié "place", comme dans "your place or mine"). De plus il faut que l'omission n'ait pas d'autre interpretation (comme "office" par exemple).
I spent the night at John's.
I spent the night at his place.
Have you seen John's place? It's a really nice apartment.
J'ajouterai que le mot "place" est assez informel, et on ne devrait pas vraiment l'employer dans les situations polies.
Doctor, you were very kind to have invited me and my wife to your
Won't you come on and go with me
Come on over to my place
-- Nelly (feat. Jaheim) "My Place"
Réponse: Traduire 'chez' de bridg, postée le 15-03-2005 à 17:17:12 (S | E)
HELLO
non, travis, ta réponse n'était pas ici lorsque j'ai transféré le sujet de jardin62
Réponse: Traduire 'chez' de traviskidd, postée le 15-03-2005 à 17:36:59 (S | E)
Après que j'aie envoyé ma réponse, je l'ai vue, mais j'ai vu le post de jardin supprimé. Après ça, je n'ai plus pu accéder au sujet là-bas. Puis j'ai découvert le post de jardin ici, sans ma réponse.
-------------------
Edité par bridg le 15-03-2005 17:45
pas de souci, tu as
-------------------
Edité par traviskidd le 15-03-2005 17:48
pas de souci ... et pour une fois j'ai pu corriger ton français! (J'espère que mes corrections sont en fait correctes!)
Réponse: Traduire 'chez' de serena, postée le 15-03-2005 à 17:45:52 (S | E)
Bonjour !
Travis, Jardin n'a pas tout à fait tort de se poser toutes ces questions.
En fait, j'ignorais moi-même auparavant qu'il fallait faire une différence quant à l'endroit où nous nous trouvons pour bien traduire "chez". Jusqu'à ce que TU me l'expliques. Bon, ça fait si longtemps, mais tu l'as dit un jour : Je suis pas mal comme élève.
Je reviens à Jardin :
S'il s'agit d'un endroit de travail, on omet de préciser et le 'S suffit.
Par exemple : chez le boulanger / dentiste = AT ou TO the baker's/dentist's .
Mais quand c'est à la maison, Les explications de Travis sont largement suffisantes.
Et puis, tes recherches sont intéressantes. Surtout la partie tirée de ton manuel datant de 1949 :
Le contexte sera suffisamment explicite pour que le co-énonciateur retrouve aisément le mot shop, house, cathedral, church, college, etc. dont on aura fait l'ellipse. (at the butcher's, at the Smiths', St Paul's.)
Comme quoi, se reférer au contexte nous permet de comprendre la situation présentée, et même se passer de "place" ou les endroits cités.
Eh oui, tout ça pour ce petit mot de 4 lettres.
Réponse: Traduire 'chez' de jardin62, postée le 15-03-2005 à 18:20:52 (S | E)
Conclusion! que j'aille chez le boucher, ou chez le docteur c'est (quasiment) la même chose : 'I am going to /the butcher's -doctor's/'
Bref, cela (me) rassure.
Réponse: Traduire 'chez' de bridg, postée le 15-03-2005 à 18:50:07 (S | E)
Ne te trompes pas quand même car prendre rendez-vous chez le boucher n'est pas courant
Réponse: Traduire 'chez' de serena, postée le 15-03-2005 à 19:09:08 (S | E)
C'est ça Jardin, que tu ailles chez le boucher ou chez le docteur est
Du moment où c'est au travail.
Ravie de t'avoir rassurée. Ton bien-être nous est indispensable.
Au plaisir !
Réponse: Traduire 'chez' de willy, postée le 15-03-2005 à 19:47:23 (S | E)
Mais ils traitent la chair tous les deux !
Réponse: Traduire 'chez' de bridg, postée le 15-03-2005 à 19:51:44 (S | E)
certes Willy
Réponse: Traduire 'chez' de marco_seventy, postée le 16-03-2005 à 18:02:28 (S | E)
Tout ça pour une petite question !!!
ça c'est du forum vivant !!!!
merci à tous