Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Nulle en traduction....
Message de marilynsaddict posté le 25-11-2006 à 19:40:02 (S | E | F | I)

Bonjour à tout le monde!!! je suis nouvelle sur le forum et j'espère que vous voudrez bien m'aider... Voilà moi je suis en 2ème année de licence LLCE Anglais(langues et civilisation étrangère anglaise) et une matière me pose particulièrement problème : LA TRADUCTION... Je ne suis pourtant pas mal en grammaire, je lis le plus souvent possible, j'apprends mon vocabulaire correctement et pourtant mes notes sont médiocres... j'aimerais des conseils pour m'améliorer car j'ai tout essayé: je fais mes traductions de cours, je m'entraîne sur des livres chez moi, je regarde la tv en anglais, j'apprends du nouveau vocabulaire.. Please help me I'm going crazy!
-------------------
Modifié par bridg le 25-11-2006 19:45


Réponse: Nulle en traduction.... de bridg, postée le 25-11-2006 à 19:45:26 (S | E)
Bonjour. C'est à vous de vous aider en vous donnant les moyens de vous améliorer, personne ne pourra le faire à votre place.
Vous lisez un livre , un article, eh ben, tentez de traduire un passage et venez les soumettre sur les forums pour que les membres vous aident à les affiner.
C'est en travaillant ainsi que vous progresserez, mais sans votre travail personnel personne ne pourra vous aider ici.
Cordialement


Réponse: Nulle en traduction.... de lucile83, postée le 26-11-2006 à 07:31:14 (S | E)
Hello,
Comme dit bridg nous ne pouvons pas juger de la qualité de vos traductions sans un petit essai de 3/4 lignes.Si vous êtes bonne en grammaire et en vocabulaire, et que vous comprenez bien ce qui est dit, je penche pour un excès de mot à mot mais je ne peux en être sûre.
See you soon


Réponse: Nulle en traduction.... de jean31, postée le 26-11-2006 à 10:48:34 (S | E)
Bonjour,

Aux excellents conseils de bridg et lucile, je "rajoute une couche" !
Pour traduire convenablement, il faut "oublier" autant que possible la langue de départ pour se concentrer sur la langue d'arrivée.
Que ce soit de l'anglais vers le français ou vice versa.
Cela implique transpositions, dérivations, souvent recomposition, etc.
Comme on t'y encourage, tu y parviendras de mieux en mieux en t'entraînant sur des textes de difficultés et de types divers : littérature bien sûr mais aussi articles de journaux, etc.
Good luck.





Réponse: Nulle en traduction.... de marilynsaddict, postée le 26-11-2006 à 12:45:31 (S | E)
Merci pour ces réponses... oui je m'entraîne sur des types de textes différents: textes littéraires, articles de presse ou même recette de cuisine!!!! par contre jean31, je pense que tu as raison peut être que je ne me sépare pas assez de la langue de départ... je vous donne ma dernière traduction ( ma note était de 7.5/20) et dites moi ce que vous en pensez:

TEXTE ORIGINAL: EXTRAIT TIRE DE L'ÉTRANGER DE CAMUS
Je devinais son regard par instants, entre ses paupières mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflammé. Le bruit des vagues était encore plus paresseux, plus étale qu'à midi. C'était le même soleil, la même lumière sue le même sable qui se prolongeait ici. Il y avait déjà deux heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancre dans un océan de métal bouillant. A l'horizon, un petit vapeur est passé et j'en avait deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avait pas cessé de regarder l'Arabe. J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi. J'ai fait quelques pas vers la source. L'Arabe n'a pas bougé. Malgré tout, il était encore assez loin. Peut être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai attendu. La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueurs s'amasser dans mes sourcils.

MA PROPOSITION DE TRADUCTION:
I guessed his gaze by moments, between his half closed eyelids. But most of the time, his figure flickered in front of my eyes, in the burning air. The sound of waves was still lazier and stiller than on noon. It was the same sun, the same light on the sand which was stretching himself there. The day wasn't spendinf itself anymore for two hours now, two hours that it had thrown the anckor away in a warming metallic ocean. On the horizon, a small steamship came and I guessed it figure on the edge of my gaze because I could not keep looking at the Arabic. I thought that I just had to turn back and it would be the end. But a whole vibrating beach of sun xas urgingbehind me. I made few steps towards the water point. The Arabic did not move. In spite of evrything, he wasz still far from me. Maybe because of the shades on his face, he was seemed to laugh. I waited. The stirring of the sun was getting my cheeks and I felt some drops of sweat gathering in my eyebrows.

Voilà merci à ceux qui ont répondu à mes posts, et à ceux qui y répondront!!!


Réponse: Nulle en traduction.... de lucile83, postée le 26-11-2006 à 14:21:12 (S | E)
Hello,
J'ai constaté des fautes de temps, de vocabulaire,des lourdeurs; ça sent le mot à mot; il faut traduire l'idée plus que le mot.
L'anglais est plus concis que le français, et 3 lignes en français doivent se traduire par en gros 2 lignes en anglais.
Je me suis amusée à traduire le début, ce qui ne veut pas dire que ma traduction est parfaite car toute traduction est subjective; j'ai simplement voulu vous montrer ce que vous pourriez faire en sentant le texte plus qu'en cherchant l'équivalent de tel ou tel mot.
Votre traduction sent le dictionnaire, qui peut être utile parfois, mais adaptez le sens du mot au contexte, osez penser en anglais et oublier le français.
Mon petit essai :
I could feel he was sometimes looking at me, through his half-closed eyelids.But most of the time his picture was dancing in my eyes in the burnt up air.The sound of the waves was even lazier and quieter than at noon.Here were extending the same sun and light on the same sand .
Bon courage !
See you soon



Réponse: Nulle en traduction.... de jean31, postée le 26-11-2006 à 15:59:58 (S | E)
Bonjour,

Voici ma version qui pourra te servir à titre comparatif.
Je ne prétends pas que ce soit la meilleure possible, bien loin de là, et je reconnais humblement que Camus m'a souvent posé problème.
Elle m'aura toutefois rajeuni de plus de quarante ans et, rien que pour ça, sois en remerciée.

I could feel he was looking at me at times through his half closed eyelids. But more often than not, his image was dancing before my eyes in the blazing air. The sound of the waves was even lazier and slacker than at noon. The same sun, the same light over the same sand were persisting here. For two hours already the day had not been wearing on, two hours it had dropped anchor into a molten metal ocean. On the horizon a small steamer went past and I could guess its dark shadow on the rim of my eyes because I had not stopped watching the Arab. I thought I only had to turn half way round and it would be over. But a whole beach, vibrating under the sunshine, was crowding behind me. I walked a few steps towards the spring. The Arab did not move. Even so, he was still rather far away. Perhaps because of the shadows on his face, he looked as if he was laughing. I waited. The scorching hot sun was reaching my cheeks and I could feel sweat drops gathering in my eyebrows.

-------------------
Modifié par jean31 le 26-11-2006 16:00


Réponse: Nulle en traduction.... de marilynsaddict, postée le 26-11-2006 à 20:36:50 (S | E)
merci pour votre aide... comparer mon travail avec le votre m'aide beaucoup à voir mes erreurs... pour lucile83, c'est possible que ma traduction traduise plus le mot que l'idée mais je n'avais pas de dictionnaire quand j'ai fait cette traduction... je l'ai faite en classe c'était un devoir.... voilà merci à tous pour vos précieux conseils :D si vous avez besoin d'aide et que je peux être utile n'hésitez pas!




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux