Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de grego posté le 2004-11-17 13:45:12 (S | E | F | I)
Bonjour, je sais que la traduction n'est pas du tout mécanique mais existe t-il un logiciel de traduction assez performant ?
Il existe beaucoup mais je ne sais pas trop ce qu'ils valent, et quel est le meilleur.
Si quelqu'un sait, ce serait sympa de me répondre.
Thank you so much !!

-------------------
Edité par bridg le 17-11-2004 14:30


Réponse: re:Logiciel de traduction de frederiquebain, postée le 2004-11-17 17:39:22 (S | E)
j'ai le traducteur automatique SYSTRAN personal(anglais:français). C'est loin d'être une merveille. J'ai vite abandonné cette formule.Mieux vaut un très bon dictionnaire


Réponse: re:Logiciel de traduction de yannloic, postée le 2004-11-18 14:19:36 (S | E)
Tout à fait frederiquebain, systran je peux en parler, j'ai passer un entretien pour être embauché chez eux et ils m'ont fourni de quoi tester intensivement leurs logiciels. Ils sont surtout orientés vers la traduction de plaquettes commerciales, techniques de notices, lorsque le contexte limite le vocabulaire.

Si vous voulez avoir une idée cette société founit le traducteur d'altavista babelfish disponible gratuitement sur le web:

http://babelfish.altavista.com/

Ce sera plus rapide qu'un discours.

-------------------
Edité par yannloic le 18-11-2004 14:20


Réponse: re:Logiciel de traduction de chatran, postée le 2004-11-18 14:38:45 (S | E)
Hello grego

Je pense avoir trouvé le traducteur idéal pour moi. Il est très bien. Il fait également la conjugaison et en plus j'ai pris celui qui parle. exp tu mets pomme en français il te traduit le mot tu appuies sur la touche parle et il te dit appel.

Voilà les coordonnés :

FRANKIN Larousse professeur d'anglais parlant

Tu peux aussi mettre une carte avec une autre langue à l'arrière. exp français-allemand ou français-espagnole.

Si tu as envie de plus d'informations envoie moi un mot sur mon pseudo privé.

J'espère t'avoir un peu aidé. En tout cas moi je ne m'en sépare pas. Je l'utilise tous les jours car en ce moment je prends des cours d'anglais et il m'aide énormément.

Chatran

-------------------
Edité par chatran le 2004-11-18 14:39:35

-------------------
Edité par yannloic le 20-11-2004 01:58


Réponse: re:Logiciel de traduction de frederiquebain, postée le 2004-11-18 22:31:09 (S | E)
je suis allée voir le traducteur que nous a présenté Yannloic: un régal

  • Je suis à la maison avec ma belle-mère/I am has the house with my beautiful mother.

  • Ca c'est une traduction super BEUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUK

    -------------------
    Edité par frederiquebain le 2004-11-18 22:36:52


    Réponse: re:Logiciel de traduction de yannloic, postée le 2004-11-22 11:47:49 (S | E)
    Tout a fait d'accord frederiquebain, c'est un régal:

    Tu as aussi:

    a monkey is not a ape => un singe n'est pas une singe (evidement c'est logique!)

    Cette bonne vieille maison => This good old woman house
    (tiens la maison est hantée par une femme!)


    Réponse: re:Logiciel de traduction de hereiam, postée le 2004-11-24 22:15:41 (S | E)
    je confirme les démos précédentes! un massacre linguistique!


    Réponse: re:Logiciel de traduction de speedjo905, postée le 2004-11-25 00:10:03 (S | E)
    Voici un transcripteur que j'ai trouvé:

    http://www.reverso.net/text_translation.asp

    il y a plusieurs possibilités de traduction - fr-ang - ang-fr - espagnol etc.

    et pour la phrase à Frédérique:

    je suis à la maison avec ma belle-mère: I am at home with my mother-in-law.

    celle de Yannloic:
    Cette bonne vieille maison. This good old house.


    C'est loin d'être parfait mais ça peut nous guider vers une idée générale mais surtout il faut utiliser le dictionnaire.


    Réponse: re:Logiciel de traduction de yannloic, postée le 2004-11-25 09:22:14 (S | E)
    Merci speedjo de partager tes connaissances. Je vais l'essayer.




    CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


  •  


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
    | Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux