Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponses


Lycéen? 'Any comment?' -aïe!
Message de jardin62 posté le 10-03-2005 à 19:39:07 (S | E | F | I)

Les lycéens vont avoir à se battre ou se sont déjà 'battus' avec le fameux commentaire de texte!
* Si nous faisions un petit entraînement pour nous habituer à ce sport de haut niveau? Soyons très modestes pour commencer et pour ne pas décourager les premiers 'athlètes'!
- Voici des mots en désordre : to approve of (= approuver)- thesis (= thèse)- to defend- (=défendre)- skilful (=habile) - double-edged (= à double tranchant)- On the one hand/on the other hand (= d'un côté/ d'un autre côté) - to praise (= faire l'éloge de)- to elude (= éluder)- disadvantaged- * Avec ces mots, comment traduire la 'profonde pensée' suivante:>
" Nous n'approuvons pas la thèse que le journaliste défend dans son article. Bien qu'elle soit habile, elle est à double-tranchant. D'un côté il fait l'éloge de la consommation, d'un autre côté il élude les problèmes des classes défavorisées ..."


* Ne vous arrêtez pas trop longtemps sur le 'fond' qui n'est pas très profond (), mais sur la forme et le vocabulaire réservés à ce noble usage....
** Nous nous reverrons peut-être! A bientôt dans ce cas.


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de marco_seventy, postée le 10-03-2005 à 23:11:50 (S | E)
We don't approve of the thesis which the journalist defends in his article.
although it's skilful, it's double-edged. On the one hand he praises the consommation, on the other hand he eludes the disadvantaged class' problems.


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de bridg, postée le 10-03-2005 à 23:23:54 (S | E)
We don’t approve of the thesis defended by the journalist in his article, skilful but in double-edge. On one hand he praises the consumption; on the other he eludes the discriminated class’ problems. "


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de jardin62, postée le 11-03-2005 à 06:45:56 (S | E)
and
-To Marco: consommation--> consummation (spelling)= ' completion ( especially of marriage by sexual inter course)/ other synonyms:desired end, goal; perfection, perfected thing.
-And to bridg: for CONSUMPTION dans les sens suivants : using up, destruction, waste, amount consumed.
---> + On aura besoin de rester 'plus concret' et de (c'est une propositon!) et de mettre l'accent sur le (fort) BESOIN de consommmer des gens.
---> + Style: rechercher ici celui qui 'va droit au but': un peu 'journalistique' sans tomber dans l'excès:
---> Ma proposition: We don't approve of the thesis (ss + qui se met au pluriel : theses
( sz ) defended by the journalist in his article - skilful but double-edged: on the one hand he praises the people's (strong) need to consume, on the other hand he eludes the problems/the difficulties/ of the 'disadvantaged' (que je traiterais comme un nom imitant the Poor, the Rich avec comme sous entendu 'people')...


Je propose à ceux (lycéens ou non) qui ont besoin de ce genre de discours de 'mettre de côté' ces pemiers mots, comme un petit 'vade-mecum' - latin signifiant en anlais ' Go WITh ME'!- avec l'exemple...
NB: Soit dit en pasant, il existe un 'thesis' (ss) utilisé dans le domaine de la métrique en versification...
**Ne m'en veuillez pas pour ces 'ajouts'!
***J'ai préféré faire la correction 'à chaud', ne m'attendant pas à accrocher grand monde!
****J'ai l'intention de continuer à rassembler- petit à petit- par de petits exercices d'entraînement, ces mots et expressions dont le commentaire raffole mais qui affolent le commentateur, à juste titre.
En tout cas !


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de jardin62, postée le 11-03-2005 à 20:39:30 (S | E)
Continuons... Commenting a text
*What's the English for?... ( choose the right word)
A) 1.parti pris- 2.exagération- 3.expression- 4.citation- 5.résumé- 6.préjugé- 7.lien- 8.personnage- 9.point culminant- 10.hypothèse-
B) a.link- b.bias- c.quotation- d.climax- e.assumption- f.overstatement-g.character- h.phrase- i.prejudice- j.summary
**Remettre les lettres dans l'ordre
- Les traductions -en désordre aussi- de ces adjectifs utiles pour commenter suivent.
A) 1- EAFK / 2- CUATE / 3- TTWYI /4- LUDL /5- DOD / 6- VOOBISU / 7- EETRLAVN / 8- OWHLALS / 9- RAF ETEDFCH / 10- PIDSDHOL
B) négligé(style), spirituel, tiré par les cheveux, étrange, évident, perspicace, faux, sans originalité, superficiel, pertinent.
***Traduire:--> Utiliser le vocabulaire donné ci dessus:
1- Sujet sans originalité, thèse tirée par les cheveux.
2- Façon de penser perspicace et spirituelle.
3- Résumé superficiel écrit dans un style négligé.
4- Ce document est de toute évidence un faux.
5- Un conseil: évitez l'exagération.




Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de isa71, postée le 11-03-2005 à 23:14:05 (S | E)
bonsoir

*What's the English for?... ( choose the right word)

link/lien-bias/parti pris-quotation/citation-climax/point culminant-assumption/hypothèse-overstatement/exagération-character/personnage-phrase/expression-prejudice/préjugé-summary/résumé.

voici la 1ère partie je ne suis pas sûre de réussir le reste mais je vais essayer

isa


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de isa71, postée le 12-03-2005 à 23:10:00 (S | E)
bonsoir attention les yeux

***Traduire:--> Utiliser le vocabulaire donné ci dessus:

1- Sujet sans originalité, thèse tirée par les cheveux.
subject without originality,thesis far-fetched
2- Façon de penser perspicace et spirituelle.
way of thinking shrewd and spiritual.
3- Résumé superficiel écrit dans un style négligé.
summary shallow writting in a style slipshod.
4- Ce document est de toute évidence un faux.
this document is clearly(obviously) fake.
5- Un conseil: évitez l'exagération.
one advice:avoid the overstatement





merci isa


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de jardin62, postée le 13-03-2005 à 13:11:10 (S | E)
isa
Le vocabulaire précédent vous donnait :
-sujet : topic
-dull = sans originalité
---> dull topic /(subject)
-thèse = thesis
- tiré(e) par les cheveux: far-fetched
---> far-fetched thesis
- façon de penser : view
- perspicace = acute
- spirituelle = witty
---> acute and witty view
- résumé : summary
- superficiel : shallow
- style négigé = slipshod
---> shallow, slipshod summary
- (un) faux = fake
- évident = obvious
---> This document is an obvious fake / ou / this document is obviously a fake (obviously = adverbe formé sur l'adjectif 'obvious' )
- un conseil : a piece of advice/ an advice/ a tip
- éviter : (to)avoid
-exagération : overstatement
---> An advice ( 'my tip' plus familier, peut-être, dans ce genre de travail): avoid overstatement.
** Ces expressions pourraient apparaître en marge d'un travail d'étudiant, comme des commentaires brefs, puisqu'il n'y a pas de constructions de phrases comme vous avez pu le constater.
***Vous avez sûrement oublié qu'en anglais les adjectifs épithètes se placent avant le nom qualifié? (Il y a des règles sur la place des adjectifs : si cela vous intéresse, voyez les fiches de grammaire à GRAMMAIRE dans le Menu Principal. Il y a aussi sûrement des exercices proposés par des utilisateurs dans la série EXERCICES d'ANGLAIS dans le Menu Principal)
**** et pour cette volonté d'aller au bout!


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de isa71, postée le 13-03-2005 à 17:13:23 (S | E)
JARDIN


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de marco_seventy, postée le 14-03-2005 à 19:43:21 (S | E)
mais je ne comprends pas trop le fait de dire :this document is an obvious fake.

merci jardin pour ces petits exercices.


-------------------
Edité par emy64 le 14-03-2005 21:55


Réponse: Lycéen? 'Any comment?' -aïe! de jardin62, postée le 14-03-2005 à 21:52:51 (S | E)

'That document is a fake = ce document est un faux = c'est -par exemple- une imitation.
'That document is an obvious fake : obvious = évident/ c'est un adjectif que je place avant le nom en position d'épithète---> 'ce document est un faux évident' ou en meilleur français: 'ce document est évidemment un faux/ 'ce document est de toute évidence un faux'/ Ce sont des choix de traduction pour que le français soit correct sans s'éloigner de l'anglais, ce qui n'est pas toujours évident ( obvious!)





Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux