Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Reading?
Message de jardin62 posté le 30-03-2005 à 15:07:45 (S | E | F | I)

/ou /
Je vous propose de vous exercer à lire des articles de journaux anglais.
J'aimerais vous donner -régulièrement- à lire un article récent: l'exercice consisterait à :
1- le lire...
2- (facultatif) : donner une opinion, un sentiment, faire une remarque, une demande de précision... ou ou ou ou
3- Je m'engage à choisir des articles de niveau abordable, ou de les rendre abordables par des explications.
* Je pense que cela peut servir à s'améliorer, à rencontrer des structures nouvelles et modernes -car journalistiques-, et aussi à s'informer quand l'article relatera un fait de société, etc.
* Ces articles sont pour tous : débutants, lycéens, autres.../ je les reproduits tels qu'ils sont.
* J'ai choisi pour aujourd'hui un article du journal Daily Mail (March 29) intitulé :
Bonnie, the baby found in a park at Easter

' Safe and warm, this newborn girl is enjoying the best care after a traumatic start to life.
Wrapped in a blanket and pillow-case, she was found abandoned in a park on Easter Sunday.
The little girl, who has been named Bonnie by the nurses looking after her, was discovered in Bedford by a man walking his dog.
She was taken to hospital where she was treated for hypothermia and jaundice.
She also has a large bruise on her forehead, possibly a legacy from her birth.
The baby, who is between four and eight days old, is thought to have been outside for about six hours.
But doctors at Bedford Hospital said she was flourishing and no worse for her ordeal. Police are keen to contact her mother, who they believe must be in need to help.
A woman in her thirties was seen frantically searching the aera after the baby was found on Sunday. Police are keen to contact her.
Detective Chief Inspector David Giles of Bedfordshire said :'I am very concerned for her mum as she must be distressed about what happened and I am appealing for her to come and contact her GP, the hospital or the police'.

Vocabulaire :
*...no worse for her ordeal = pas plus mal après cette épreuve / bruise : contusion / pillow-case = taie d'oreiller / forehead= front / GP= General Practitioner (médecin généraliste) /
Structures:
* la forme passive : ...the baby(...) found.../ she was found / who has been named / was discovered / was taken / was treated / ...is thought to have been / was seen /
Prononciation:: les ' indiquent une syllabe accentuée.
hypo'thermia: hp:m
'bruise : brz
'forehead :fhd /ou/ frd
'jaundice:nds
*Good reading!

-------------------
Edité par bridg le 30-03-2005 15:09
Divers


Réponse: Reading? de idem, postée le 30-03-2005 à 16:40:49 (S | E)
Bonjour Jardin
Excellente idée mais dur dur pour les débutantes comme moi, mais quand il faut aller au charbon, on y va tous.
Donc courage et merci pour toutes les recherches que je vais devoir faire au niveau du vocabulaire
A bientôt
Idem

-------------------
Edité par grabuge le 30-03-2005 17:21


Réponse: Reading? de floral5, postée le 30-03-2005 à 16:51:18 (S | E)
pour cette idée géniale !!!

Cette lecture serait plus complète si elle s'achevait par un petit exercice de compréhension ou bien de traduction.

une fois de plus merci pour tout ce que vous faites.

-------------------
Edité par grabuge le 30-03-2005 17:22


Réponse: Reading? de ruofei, postée le 30-03-2005 à 17:11:47 (S | E)
So, all we have to do is to read and discuss the article, right? Um…I like the sound of that!
Very touching article, if only this was the only case of abandoned baby in some wasteland. This reminds me so much of the few-minute-old boy who was found, lifeless, in a garbage container (C.A, a few years ago)
Something baffles me about this article.
It says the police are looking forward to get in touch with the mother. It seems to me that they don’t think of her as a criminal or some kind of shell-shocked lunatic. I mean, despite the fact that she seemed to have had second thoughts and came back on the park, she did leave her baby, on her own, struggling for life. (No wonder why she was frenetically searching around)
What if that man never went out for a walk with his dog?
I should watch my words, sorry: I don’t know long enough about the mother, and it’s probably unfair of me to judge the mother so bad… The thing is, stories of defenseless little beings being found half way between life and death are scandalous; luckily enough, the baby girl hadn't suffered that much but these 6 hours of loneliness and total despair must have been horrible….
Abandoning babies is like a tragedy…. there should always be another way.



Réponse: Reading? de lethidee, postée le 30-03-2005 à 19:51:20 (S | E)
Thank you jardin 62 for this new exercise.
I think it's a very good idea.
About this article, unfortunately in the world, every day, a lot of babies are abandoned by their mothers when they are lucky to not being murdered.
It's a tragedy for the baby but certainly also for the mother.
But how lucky is this baby to be saved by this man and his dog !
see you soon




Réponse: Reading? de jardin62, postée le 30-03-2005 à 20:05:00 (S | E)
à idem : Vous pouvez me demander si vous avez trop de choses à chercher....
à floral5: Je veux bien tout ce que vous voulez! Simplement je n'ai pas osé aller jusque là. En tout cas ne vous retenez pas si vous voulez traduire une petite partie : nous pourrons en discuter.

to ruofei :
Thank you for extending the ideas and for going deeply into things. We don't know if that woman had second thoughts or not but it seems probable and we can easily imagine her despair.


Réponse: Reading? de jardin62, postée le 30-03-2005 à 21:35:32 (S | E)

The Guardian adds : ' Bonnie is expected to stay in hospital for several more days. If her mother is not found she will be placed with a foster family.'* A remarquer encore : la forme passive par 3 fois (is expected, is not found, will be placed)
* Construction pour d'éventuelles traductions : 'placed with...'
* voc : a foster family ( famille adoptive)



Réponse: Reading? de idem, postée le 31-03-2005 à 09:35:17 (S | E)
bonjour Jardin
C'est fait, j'ai écris ma traduction mais j'ai des blancs.
Je comprends le sens des phrases mais les transcrire j'ai du mal

ex : Mais les médecins de Bedford Hospital disent qu'elle est en bonne santé et (no worse for her ordeal)

la police est impatiente d'être contacter par la mère, who they believe must be in need to help

" is thought to have been oustide for about six hours" je comprends qu'elle est restée six heures dehors mais c'est le début I don't understand

Merci de m'aider Jardin, j'avance à petits pas mais sûrement comme dans le lièvre et la tortue de La Fontaine
Idem


Réponse: Reading? de masselotte, postée le 31-03-2005 à 09:55:32 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous
merci jardin62 pour cet exercice

I give you my personal impression for this article

Unfortunately there are more and more of women who abandon their children as soon as they come into the world ,there are several reasons for it, the poverty,more and more very young girls having sexual intercourse and the fear to announce it to their parents !...( Mum I am pregnant,but don't worry Mum the father has vanished into thin hair.)We can imaginethe parents' face , : anger, despair. I hope that all parents who were concerned at this event will behave as well as possible because the teenagers need a lot of attention and care .

jardin62


Réponse: Reading? de jardin62, postée le 31-03-2005 à 10:33:51 (S | E)
To idem- Je remplirai les blancs!
* qu'elle est en bonne santé' => c'est le sens/ Plus près du texte : 'qu'elle n'est pas plus mal (worse), étant donné l'épreuve (ordeal) subie.'
* 2ème proposition : La police attend impatiemment d'être contactée par la mère qui doit avoir besoin, à leur avis, d'être aidée. ( en français la traduction s'éloigne : le verbe 'believe'= croire, on peut difficilement le traduire ainsi sans risquer une maladresse, enfin, moi!)
* ...is thought to have been outside for 6 hours ' est une forme passive que nous allons traduire par 'on' comme c'est souvent le cas avec la forme passive : 'on croit qu'elle est restée dehors pendant à peu près (about) 6 heures.
Voilà idem: 'petits pas par petits pas, c'est le secret de toute bonne randonnée!'

A masselotte: pour ce paragraphe de commentaire.
Je le retape en incluant des corrections:
Unfortunately there are more and more of women who abandon their children as soon as (dès que = une petite amélioration) they come into the world ( autre façon, sans plus). There are several reasons for it : the poverty, more and more very young girls having sexual intercourse and the fear to announce it to their parents! ( je ne mettrai pas la formule française 'in nature', l'équivalent anglais est : 'has vanished into thin hair' (' Mum, I am pregnant, but don't worry, mum, the 'father' has vanished into thin hair')
We can imagine the parents' face : the anger, the, depair...
I hope that all parents (tous les/ >each = chaque ) who were concerned by at this event (to be concerned at = se faire du souci à cause de ) will behave (se comporter) as well as possible (du mieux que possible) because the teenagers (on préfèrera le pluriel) need a lot of attention and care.
Bravo masselotte: un petit paragraphe, des corrections faciles à faire, et on avance!
A bientôt!


Réponse: Reading? de floral5, postée le 31-03-2005 à 12:08:43 (S | E)
Hi, jardin62 !!!

I'll try to translate this text and I'm looking forwards your corrections.

Bonnie, le bébé trouvé dans un park pendant la Pâques

Saint et sauf, ce nouveau-né fille est en train de profiter d'une bonne garde après un début de vie traumatisant.
Emballée dans une couverture et un taie d'oreiller, elle a été abandonnée dans un park le dimanche de Pâques.
La petite fille qui a été nommée Bonnie par les infirmières qui la garde, a été découverte à Bedford par un homme promenant son chien.
Elle a été enmenée à l'hôpital où elle a été soignée de l'hypothermie et de la jaunisse.
Elle a aussi une large contuision sur son front, éventuellement un legs de sa naissance.
Le bébé, qui a entre quatre et huit jours de naissance, est dit avoir été dehors pendant six heures environ.
Mais les doctors de Bedford Hospital dirent qu'elle était florissante et pas plus mal après cet épreuve. La police est impatiente de contacter sa mère, qui, ils le croient, doit être dans le besoin d'être aider.
Une femme dans sa trentaine a été vue, scrutant désespéremment les lieux après que le bébé ait été trouvé le dimanche. La police est impatiente de la contacter.
L'Inspecteur David Giles, Detective en Chef de Bedfordshire dit : "Je suis très inquiet pour sa maman car elle doit être chagrinée à cause de ce qui est arrivé et je suis en train de la supplier de venir et de contacter son medecin généraliste, l'hôpital ou la police".





Réponse: Reading? de jardin62, postée le 31-03-2005 à 15:00:27 (S | E)
Hello floral5! As I am at school I can't print your text (there's no printer nearby!), but I am connected (it won't last long though!) and I have read your translation / As soon as I am back home I'll see to it and post a correction with comments if necessary. See you soon. (My day's work finishes at 4.15)


Réponse: Reading? de frany65, postée le 31-03-2005 à 15:30:48 (S | E)
Bonjour Jardin62,
Toujours d'excellentes idées ! Quel plaisir de lire des textes pas trop longs et très riches en vocabulaire même si je dois chercher les définitions !!
Quant à donner son opinion, c'est toujours intéressant de partager les avis. La prochaine fois, c'est sûr !

Hello Jardin62

it is a great pleasure to read a small text with a lot of vocabulary. It's a bit difficult for me to understand all the text because I miss some words. And giving an opinion it's a good thing to share opinions Thank you very much for your explanations.
Frany65



Réponse: Reading? de jardin62, postée le 31-03-2005 à 21:15:26 (S | E)
Bonsoir aux lecteurs de gazettes! ( Je me suis fait attendre!)
To floral5:'Bonnie, trouvée dans un parc, à Pâques.'
En bonne santé et au chaud ('saine et sauve' est une autre expression : safe and sound / safe in life and limb') , cette nouvelle-née (difficile et embarrassant de traduire par 'nouveau-né fille', n'est-ce pas?) profite des soins les meilleurs, après un début de vie traumatisant.(care = soins ici)
Enveloppée (plutôt qu''emballée', ce mot évoque trop la négligence et ne s'accorde pas avec le mot 'couverture' qui montre qu'on a voulu qu'elle n'ait pas trop froid!) dans une couverture et 'emballée' dans une taie d'oreiller, elle a été trouvée le dimanche de Pâques dans un parc.
La petite fille, que les infirmières (qui la soignent: je ne traduirais même pas puisque c'est évident grâce au mot 'nurses') ont appelée Bonnie, a été trouvée à Bedford par un homme qui promenait (moins lourd que promenant) son chien.
Elle a été transportée/emmenée à l'hôpital où son hypothermie et sa jaunisse ont été soignées/ où l'on a soigné son hypothermie et sa jaunisse/
Elle porte aussi une grande/large contusion au front, héritée des circonstances de ( je crois qu'il faut ajouter cette précision pour éviter un malentendu, ce n'est pas une tache de naissance mais une contusion . Quelles ont été les circonstances de l'accouchement?) sa naissance.
Le bébé, dont l'âge se situe entre quatre et huit jours/ agé de quatre à huit jours, a dû rester dehors pendant environ six heures.
Mais (ou 'Cependant' malgré le mot 'but' ), les médecins de l'hôpital de Bedford ont dit ( gardons le passé composé puisque nous avons commencé avec ce temps) qu'elle était florissante de santé et pas plus mal malgré son épreuve ( c'est le mot 'for' qui me pousse à traduire par malgré). La police (je traduirais 'keen to ' par 'tenir à') tient à entrer en contact avec sa mère, dont ils croient/pensent qu'elle a besoin d'aide.
Une femme, d'environ trente ans, a été vue fouillant désespérémént les lieux après la découverte (j'évite la lourdeur d'une subordonnée conjonctive par la nominalisation) du bébé dimanche.
La police tient à entrer en contact avec elle.
L'Inspecteur Détective en chef du Bedfordshire, (-'shire' est une particule désignant les comtés en GB, comme 'Bedford 'en est le chef-lieu, la ville donne son nom au comté, comme 'York' donne le 'Yorkshire') David Giles, (difficile à tourner cette accumulation de titres Monsieur l'Inspecteur et Détective et Chef!) a dit(said): ' Je suis très inquiet pour sa maman car elle doit être en plein désarroi après ce qui s'est passé et je la supplie de venir prendre contact avec son médecin généraliste, l'hôpital ou la police'.

to frany65: for your comment.
* Petite amélioration : 'It has been a bit difficult for me to understand all the text because I have missed a few words' => parler au 'present perfect' puique vous mentionnez un fait passé ayant un résultat présent(= ne pas tout comprendre )
* Correction: 'giving an opinion it's is a good thing because we can share opinions.
**Vous savez, la traduction d'un article de journal n'est pas simple du tout: le style journalistique est très particulier. Le journaliste prend des raccourcis et des libertés, il emploie des structures qui lui permettent d'aller vite, etc. Rien à voir avec la littérature, il faut s'y habituer par la pratique, c'est comme pour les mots croisés!
***j'ai acheté le 'The Times' et le 'Daily Telegraph' : je sais que je vais y trouver d'intéressants articles courts mais donnant lieu à réflexion.
Alors, à bientôt pour un autre 'reading?'... soyez fidèles pour devenir


Réponse: Reading? de jardin62, postée le 01-04-2005 à 05:04:51 (S | E)
Petit 'ajout' pour le mot 'keen' présent dans notre article:
- Prononciation:KN
-adjectif : a keen gardener = un jardinier zélé ==>
'votre serviteur!
a keen knife =>un couteau tranchant/acéré
- to be keen on +Ving = We are keen on coming =>nous tenons à venir/sommes impatients/ de...
- Nom => a keen (une mélopée funèbre)
- verbe => to keen a corpse (chanter en veillant un corps)
- en composition :
* keen-scented (a keen- scented dog)=> qui a du flair (le bon..)
* keen-witted => qui a l'esprit vif ( ! )
* keen-sighted => qui a l'oeil vif
* keen-edged => au bord tranchant, bien aiguisé.
**Intéressant à 'garder' pour des commentaires ou des traductions.


Réponse: Reading? de gewurz, postée le 01-04-2005 à 05:58:25 (S | E)
Why do women/girls abandon baby ?

1- problems of communication with parents for young ones ?
- your parents don't speak with you about sex, contraception ; you panick about your parents' reaction. If you're alone and too afraid to abort, what can you do.
Panic and loneliness are a corridor, you can't see what must be done.

2- problem of religion ?
- you don't want this baby either. you don't dare to ask for help, what can you do ?

3- problems of money ?
- you're living by your own, jobless, and you get pregnant. You don't dare to go to a (private) hospital untill it's too late. You haven't got enough money to bring up a child. What do you do ?

Fortunately (I hope), it doesn't occur too often.

why is this so difficult to communicate ?
-------------------
Edité par bridg le 01-04-2005 06:08
second point: une phrase retirée.
--------------------
tu aurais dû dire :
une phrase censurée.
-------------------
Edité par bridg le 01-04-2005 14:54
Exact, il y un cas dernièrement faisant jurisprudence, obligeant ce type de surveillance si on tient à la survie du site.


Réponse: Reading? de gewurz, postée le 01-04-2005 à 16:21:00 (S | E)
Mes propos visaient à décrire ce qui peut se passer dans vie de tous les jours.
Quelque soit la chose qu'on dise, il y a toujours quelqu'un que cela peut blesser. Dans ce cas, à quoi cela sert-il de dire quelque chose.
J'espère que ces dernières phrases ne vont pas blesser trop de monde, sinon censure-les.
-------------------
Edité par bridg le 01-04-2005 19:04
Je te propose de lire les règles des forums, il y a des thèmes interdits, accepter de participer aux forums implique le respect des consignes.


Réponse: Reading? de jethro, postée le 01-04-2005 à 23:46:14 (S | E)
Bravo, pour cette idée ! J'ai cependant un gros problème : bien que j'arrive à lire l'anglais sans trop de difficultés, je n'arrive pas à m'exprimer dans cette langue !!! Blocage ? Peut-être... Who can help me ?


Réponse: Reading? de jardin62, postée le 02-04-2005 à 09:20:36 (S | E)
Hi jethro!
Faites le travail 'reading' et pour l'instant dites -en français- ce que vous pensez avoir compris: commencez par le dire très simplement, nous traduirons en anglais simple ou bien, nous vous corrigerons en français. Vous aurez ainsi pu faire un travail de compréhension écrite et vous pourrez savoir si elle est juste...




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux