[Italien]Joyeux-gai-joueur-blagueur ?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Joyeux-gai-joueur-blagueur ?
Message de anglix posté le 16-01-2023 à 21:54:58 (S | E | F)
Bonjour,
Voyez-vous une différence d'emploi entre gioioso et giocoso ?
je dirai que joyeux s'emploie plus volontiers avec le premier terme.
Pour info giocoso est le titre de la partition de piano (pianoforte!) de mon fils,
Merci du coup de main,
Message de anglix posté le 16-01-2023 à 21:54:58 (S | E | F)
Bonjour,
Voyez-vous une différence d'emploi entre gioioso et giocoso ?
je dirai que joyeux s'emploie plus volontiers avec le premier terme.
Pour info giocoso est le titre de la partition de piano (pianoforte!) de mon fils,
Merci du coup de main,
Réponse : [Italien]Joyeux-gai-joueur-blagueur ? de chilla, postée le 16-01-2023 à 22:24:24 (S | E)
Bonsoir,
La réponse à votre question est dans le dictionnaire.
Je cite Treccani :
gioioso agg. [dal fr. ant. joieus, provenz. ant. joios]. – JOYEUX
1. Pieno di gioia: vita gioiosa; uno stato d’animo gioioso; mi accolse gioioso... Etc.
Vedi : Lien internet
giocoso agg. [dal lat. iocosus, "scherzo"]; BLAGUEUR - AMUSEMENT
1. Che ama lo scherzo e la facezia, allegro, festevole: carattere, temperamento giocoso; persona d’umore giocoso ; poesia giocosa... Etc.
Vedi :Lien internet
«scherzo»].
---------------
En effet, nous retrouvons ces deux termes dans les partitions de musique. Un exemple :
"Dramma giocoso" (Falstaff).
Bonne soirée
Réponse : [Italien]Joyeux-gai-joueur-blagueur ? de anglix, postée le 17-01-2023 à 21:52:42 (S | E)
Super !!!
(sa prof de musique lui a expliqué que cela voulait dire joyeux (giocoso) et je me disais disais bien que ce mot avait bien la même racine que Giocare et j'ai dit à mon fils "j'ai un gros doute", et en vérifiant dans le Dico Larousse...je trouvais bien la traduction de Joyeux quand je cherche dans la partie française mais je ne trouve pas Joueur/Blagueur correspondant à Giocoso (comme ce que je pensais initialement)...curieux les dico de Langue parfois!! Il est pourtant d'une taille respectable et j'ai été déçu, car finalement cela est censé être trouvable dans un bon Dictionnaire digne de ce nom ...
Grazie mille !!
Je vais pouvoir montrer cela Domani a mio Figlio Antonin-(o) !!
-------------------
Modifié par anglix le 17-01-2023 21:53
Cours gratuits > Forum > Forum Italien