<< Forum principal anglais || En bas
Version pour la rentrée (aide)
Message de dewdrop posté le 12-07-2007 à 18:49:39 (S | E | F | I)
Coucou !
Je suis en prépa littéraire et mes professeurs m'ont gentiment donné des versions à rendre pour la rentrée... Mais j'aiqlq quelques petits soucis... Pourriez-vous m'aider svp s'il vous plaît?
Alors voilà ce qui m'embête un peu :
- le terme "walltzing", qui n'est pas dans le dictionnaire, ou du moins pas dans ceux dans lesquels j'ai cherché...
- Cette phrase: "He was twisting the srew of silence tighter and tighter" :
je pencherais pour une traduction du style "il plaçait la barre du silence de plus en plus haut" (le "il" étant un professeur très très sévère)...ms mais c'est lourd et moche...
-"it was as though he had a hook pulling at the seat of his trousers ans was being dandled along by a chain "... c'est la fin de la phrase qui me posepb des problèmes...
- Enfin, comment traduriez vous, tout bêtement :
"at the edge of the estate":
les mots ont tellement de sens différents que je ne sais que choisir...
A bientot j'espère ! JE VOUS REMERCIE bcp bcp bcp
-------------------
Modifié par bridg le 12-07-2007 18:50
Ne criez pas en majuscules sur le site (titre modifié) et merci de ne pas écrire en abrégé.
Message de dewdrop posté le 12-07-2007 à 18:49:39 (S | E | F | I)
Je suis en prépa littéraire et mes professeurs m'ont gentiment donné des versions à rendre pour la rentrée... Mais j'ai
Alors voilà ce qui m'embête un peu :
- le terme "walltzing", qui n'est pas dans le dictionnaire, ou du moins pas dans ceux dans lesquels j'ai cherché...
- Cette phrase: "He was twisting the srew of silence tighter and tighter" :
je pencherais pour une traduction du style "il plaçait la barre du silence de plus en plus haut" (le "il" étant un professeur très très sévère)...
-"it was as though he had a hook pulling at the seat of his trousers ans was being dandled along by a chain "... c'est la fin de la phrase qui me pose
- Enfin, comment traduriez vous, tout bêtement :
"at the edge of the estate":
les mots ont tellement de sens différents que je ne sais que choisir...
A bientot j'espère ! JE VOUS REMERCIE bcp bcp bcp
-------------------
Modifié par bridg le 12-07-2007 18:50
Ne criez pas en majuscules sur le site (titre modifié) et merci de ne pas écrire en abrégé.
Réponse: Version pour la rentrée (aide) de mp27, postée le 12-07-2007 à 20:54:29 (S | E)
Hello dewdrop!
1) Tu ne trouves pas “walltzing”, parce que le mot n'existe pas!
Sans doute que le mot est: WALTZING (le verbe waltz+ ing)
2) de même, le mot “srew” n'existe pas.
Je pense à “SCREW”, qui correspond très bien à l'image donnée.
3) ... being dandled? -- le verbe to dandle
to dandle a baby on one's knees, c'est faire sauter un bébé sur ses genoux.
Retiens l'idée de ce mouvement.
C'était comme s'il avait...............
- A “hook” c'est un crochet, un hameçon, quelque chose qui accroche... A toi de voir, d'après le texte.
- the seat of his trousers, c'est le fond de son pantalon.
- pas de problème avec “pulling”, du verbe to pull.
fin de phrase:
et.....(tu risques d'avoir -> qu')
- Attention au verbe (forme passive) he was being dandled.
- Pense à “on”, qui pourrait bien te rendre service. A toi de voir.
4) at the edge of an estate
Il ne faut rien chercher de compliqué.
- Je n'ai pas le texte devant les yeux, mais, pour “estate”, ne s'agirait-il pas tout simplement de “la propriété”?
- "at the edge" n'est pas difficile à traduire.
- ... à moins qu'il ne s'agisse d'une cité / lotissement (a housing estate). En tel cas, la traduction de “at the edge” est la même.
Avec ces quelques indications, tu as de quoi t'y retrouver maintenant.
Bon travail!
Réponse: Version pour la rentrée (aide) de dewdrop, postée le 13-07-2007 à 08:13:04 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide !
- Je pensais que le terme "walltzing" était un néologisme...ou alors il y a tout simplement une faute dans le texte mais bon... Toutefois le verbe "waltz" pourrait sans doute convenir, puisque l'expression est "walltzing steps"...
- " at the edge og the estate" : en bordure de la propriété/du domaine (juste après, le texte évoque la présence d'un jardinier....)? rien n'indique qu'il s'agit d'un lotissement ou d'une cité, mais j'hésite...
- j'ai fait une erreur de frappe en tapant "srew" qui n'existe pas, il s'agit bien de "screw"... Mais pensez-vous que l'esprit de la traduction que j'avais proposé dans mon premier message puisse convenir, même s'il faut la reformuler ?
Encore une fois, merci...Bonne journée !
Réponse: Version pour la rentrée (aide) de dewdrop, postée le 13-07-2007 à 08:16:19 (S | E)
Une dernière question : est-ce que "to be on the look for" signifie : être à la recherche de, en quête de ? Je ne l'ai pas trouvé dans mon dictionnaire mais le contexte semble m'orienter vers cette piste...
Merci !
Réponse: Version pour la rentrée (aide) de willy, postée le 13-07-2007 à 09:24:45 (S | E)
Hello !
Un double clic sur le mot "look". Dans le cadre "Look up" du site WordReference qui s'est ouvert, tu inscris "on the look for", un clic, et vers le bas de la liste, tu trouveras "on the look-out for".
Bonne recherche.