Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction allemand-francais

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction allemand-francais
Message de missou4650 posté le 09-01-2010 à 15:23:47 (S | E | F)

j'ai encore une question de traduction...
que signifie en français : "Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
est-ce correct?
et "ob das stimmt, weiß niemand"
si c'est vrai, personne sait?
est-ce aussi correct?
merci d'avance
j'espere que vous pourrez m'aider
-------------------
Modifié par missou4650 le 09-01-2010 15:45

-------------------
Modifié par missou4650 le 09-01-2010 16:28


Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 15:54:11 (S | E)
est ce que die Sache peut etre traduit par la dose???
aider moi svp


Réponse: Traduction allemand-francais de khalid1970, postée le 09-01-2010 à 18:32:15 (S | E)
Bonjour,
"Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
est-ce correct?
Je pense que me version est un peu differente: pourquoi ne pas dire que Feinkost-Lehmann est un nom propre, ce qui est très probable; il faudrait donc un context. Cependant, je pencherais pour cette version: le père d'Ali et Feinkost-Lehmann doivent etre la meme personne.

"ob das stimmt, weiß niemand", moi je dirais: Personne ne sait si c'est vrai , (et sous entendu, ou faux)

cordialement




Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 18:35:01 (S | E)
merci et
die Sache est ce que c'est bien la dose??


Réponse: Traduction allemand-francais de khalid1970, postée le 09-01-2010 à 18:42:05 (S | E)
Re-bonjour,
Je ne pense pas que le mot Sache ait une quelconque "relation" avec dose. Sache=chose, affaire etc, mais pas dose.

Cordialement


Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 09-01-2010 à 18:49:05 (S | E)
oki merci beaucoup pour votre aide


Réponse: Traduction allemand-francais de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:20:30 (S | E)
Bonjour,

que signifie en français : "Ali Vater soll Feinkost-Lehmann selber sein"?
Le père d'ali devait meme etre le vendeur de l'épicerie fine
Si quelqu'un porte le "sur"-nom d'une épicerie ou d'un autre magasin il en est forcément le proprietaire, pas le vendeur.
-------------
et "ob das stimmt, weiß niemand"
si c'est vrai, personne ne le sait?
est-ce aussi correct?

Je dirais que oui.
---------------

Pour la question "Sache =? la dose" il faudrait donner le contexte.

Bon dimanche
vergnügen


Réponse: Traduction allemand-francais de missou4650, postée le 10-01-2010 à 14:58:41 (S | E)
la phrase est kein harten Sachen, mehr das weiche Zeug : shit, LSD,...



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux