Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Traduction - dépliants

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction - dépliants
Message de maryps posté le 07-03-2011 à 23:35:17 (S | E | F)
Bonjour,

J'ai besoin de traduire les expressions suivantes :

- validité des dépliants : du ../../.. au ../../.. : j'ai pensé à: "Die Prospekte sind vom ../../.. bis am ../../.. gültig
ou "Gültigkeit die Prospekte : vom ../../.. bis am ../../..

-Réf. dossier : j'ai pensé à "Auftrag" ou "Auftrag Zeichen"

-dès le jour de livraison de la marchandise : "sobald die Ware an Sie angeliefert ist"

Merci de me dire si mes traductions sont correctes ou si vous voyez autre chose...

A bientôt!


Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de toxic, postée le 08-03-2011 à 07:43:04 (S | E)
Das Prospekt ist vom _ bis zum (x-ten Monat Jahr, le jour est décliné en akkusativ) gültig.
Gültigkeit der/des (genitiv) Prospekte/Prospekts bis zum...

En général, on retrouve plutôt "Gültig [vom] bis zum ___" ou "Nur gültig ..."(un petit peu moins gentil) ou "Prospekt gültig bis...".
S'il s'agit juste d'une seule feuille, c'est (das) Faltblatt.
Référence du dossier = Aktenzeichen.




Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de heiko, postée le 08-03-2011 à 10:49:10 (S | E)
Bonjour,
"vom ... bis" est correct. "Ref dossier" : quand il s'agit d'une livraison je dirais : "Bestellnummer" (et / ou "Rechnungsnummer"); "dès le jour de livraison" : juste "bei Lieferung der Ware", par exemple "zahlbar bei Lieferung der Ware" ...
A+
Heiko




Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de maryps, postée le 10-03-2011 à 21:58:50 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide!



Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de currywurst, postée le 18-03-2011 à 09:10:00 (S | E)
bonjour,

est-ce que le dépliant est valable jusqu'au xxx, ou est-ce que l'offre proposé dans le dépliant est valable jusqu'au xxxx?

Si ça concerne l'offre, en allemand c'est plus tôt: "Angebot gültig bis xxx" ou bien "Angebot gültig solange Vorrat reicht" (jusqu'au épuisement des stocks)

cordialement,
currywurst



Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de maryps, postée le 21-03-2011 à 22:39:57 (S | E)
Merci, c'était bien une offre valable du XX au XX.
A bientôt!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux