Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction
Message de mayuri1 posté le 19-06-2011 à 19:04:06 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce que mon texte est juste, s'il vous plaît ?

Ich mochte gern ( j'ai bien aimé )dieses Buch lesen, weil es eine Liebegeschichte ist. Es ist sehr interessant, denn max und Veronika lieben einander, trotzdem sie sehr verschieden sind. Am Anfang des Buches, wir wissen, dass Veronika ein Geheimnis hält (détient). Also, ich will das Buch bis zur Ende lesen um ihr Geheimnis zu entdecken.

(savez-vous, comment on dit "de plus")
Merci beaucoup de me répondre.
-------------------
Modifié par bridg le 19-06-2011 19:30


Réponse: [Allemand]Traduction de dolce3vita, postée le 20-06-2011 à 17:00:48 (S | E)
Bonjour,

Ich mochte gern est une traduction littérale et ne convient pas ici. On dirait plutôt: " Ich habe dieses Buch gern gelesen.
Max (majuscule puisque c'est un nom propre).
Am Anfang des Buches wissen wir (inversion), dass.............ein Geheimnis hat (halten s'utilise plutôt pour un discours).

Also will ich (inversion) das Buch zu Ende lesen ( le bis n'est pas nécessaire).

Pour traduire "de plus", il faudrait avoir le contexte, car il y a plusieurs possibilités: ausserdem, ferner, nebenbei, obendrein, des Weiteren

Bonne journée
dolce3vita



Réponse: [Allemand]Traduction de lagare2, postée le 22-06-2011 à 12:56:43 (S | E)
bonjour, je voudrais aussi ajouter: après "trotzdem" suit le verbe donc on aurait:
trotzdem sind sie sehr verschiede



Réponse: [Allemand]Traduction de marcs, postée le 22-06-2011 à 14:40:40 (S | E)
Salut,

le mot "trotzdem" ne va pas dans ce cas ici.
Il vaut mieux dire "obwohl sie sehr verschieden sind" ou bien "dennoch sind sie sehr verschieden".

Marcs




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux