Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Dann schon

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Dann schon
Message de philtroy posté le 30-07-2012 à 20:48:50 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis toujours en train de traduire le livre pour enfants "das war der Hirbel." de Peter Härtling.
Hirbel, un orphelin de 10 ans, se trouve dans la grande salle à manger du foyer qui est très ensoleillée. Il dit à Mlle Maier (une dame qui le surveille) : Hier ist der König gewesen! (Il y avait ici le roi!).
Fräulein Maier sagte : Wenn du es meinst, dann schon!
Je n'arrive pas à traduire cette phrase surtout ce "dann schon".
J'essaye de la traduire "Si tu penses à ça, tant mieux alors!"
Qu'en pensez-vous? J'ai toujours du mal à traduire des adverbes "qui marchent ensemble" (et souvent tout seul).
Merci d'avance.
Philtroy


Réponse: [Allemand]Dann schon de rogermue, postée le 30-07-2012 à 22:33:01 (S | E)
Je ne sais pas s'il vous aide beaucoup si je dis le 'dann schon' veut dire:
Wenn du es meinst, dann ist es eben so. Fräulein Maier gibt dem Hirbel ohne jeden Einspruch recht. Vielleicht will sie mehr von Hirbel erfahren oder mit ihm ins Gespräch kommen. Würde sie sagen 'Blödsinn', käme bestimmt kein Gespräch zustande.

PS Die Betonung liegt hier auf 'schon'. Zu ergänzen wäre: dann ist es schon richtig.


-------------------
Modifié par rogermue le 30-07-2012 22:34



-------------------
Modifié par rogermue le 31-07-2012 08:36



-------------------
Modifié par rogermue le 31-07-2012 08:38





Réponse: [Allemand]Dann schon de philtroy, postée le 31-07-2012 à 08:56:16 (S | E)
Merci, rogermue

Si je comprend bien le 'dann schon' est la contraction de 'dann ist es schon richtig' (Wenn du es meinst, dann schon ==> Si tu le penses ainsi, c'est donc correct).

C'est très difficile pour moi de pouvoir traduire certains adverbes et mots de liaison. Je crois qu'il faut beaucoup d'expérience dans la lecture allemande.

Merci encore.

Philtroy

-------------------
Modifié par philtroy le 31-07-2012 08:58





Réponse: [Allemand]Dann schon de rogermue, postée le 31-07-2012 à 22:07:43 (S | E)
Ma traduction serait:

Si tu le dit, il doit ètre correct! Mais je suis sûr que les Français ont des formules 'prêt à porter' pour une telle phrase.



Réponse: [Allemand]Dann schon de philtroy, postée le 01-08-2012 à 09:29:48 (S | E)
Merci rogermue,

Je tenterais donc une expression un peu plus française :

Si te me le dis, c'est donc vrai! (toujours du mal à prendre du 'recul')



Philtroy

-------------------
Modifié par philtroy le 01-08-2012 09:31





Réponse: [Allemand]Dann schon de bergy, postée le 03-08-2012 à 21:38:53 (S | E)
Bonsoir

Je suggėrerais : " si tu le dis, pourquoi pas"

Amicalement



Réponse: [Allemand]Dann schon de seb2501, postée le 08-08-2012 à 06:47:01 (S | E)
Bonjour,
je ne resens pas de doutes en lisant la phrase allemande, je dirais plutot pour ma part.
Si tu le dis/crois, alors bien sûr.
Grüße Séb



Réponse: [Allemand]Dann schon de alili, postée le 08-08-2012 à 10:46:09 (S | E)
"eh bien soit !"

Juste une suggestion de plus...



Réponse: [Allemand]Dann schon de philtroy, postée le 08-08-2012 à 12:01:16 (S | E)
Merci rogermue, bergy, seb et alili.
L'expression "et bien soit!" me parait la plus naturelle.



Philtroy



Réponse: [Allemand]Dann schon de serley, postée le 13-08-2012 à 13:40:27 (S | E)
Bonjur,
je ne crois pas que "eh bien soit" soit une bonne traduction. Le sens serait plutôt "c'est toi qui le dit" ou "si tu le crois, crois-le". Le "pourquoi pas" me semble plus juste.



Réponse: [Allemand]Dann schon de philtroy, postée le 15-08-2012 à 02:42:30 (S | E)
Merci serley,

Je n'ai que l'embarras du choix. A mieux regardé : pourquoi pas!

Philtroy




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux