Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Allemand]Exercice gym traduction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Exercice gym traduction
Message de nisele58 posté le 07-06-2017 à 12:29:11 (S | E | F)

Bonjour,


j'ai besoin de votre aide pour la traduction de cette directive donnée dans le cadre d'un résumé écrit d'un exercice de gym avec voix "chantée" :


…"HI - HI" = maintenant tapoter, un poing à la fois sur une croche à la fois, dans la région de la nuque…


…"HI - HI" = jetzt mit einer Faust nach der anderen zu je einer Achtelnote auf den Nacken klopfen…


Est-ce juste?


MERCI!


 




Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de jng, postée le 07-06-2017 à 14:18:31 (S | E)
Bonjour,
je ne suis vraiment pas bon en musique, de plus je n'arrive pas à me représenter la situation de l'exercice de gym, mais il m'est venu à l'idée un "embryon" de proposition :
im Achtelnotentakt wird mit der Faust in der Nackengegend getippt (qui me semble plus doux comme geste, même s c'est avec le poing...)

C'est ce que j'appellerais de la trad.° expérimentale!!! Ce n'est qu'une piste! Prenez-le pour ce que ça vaut
JNG



Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de jng, postée le 08-06-2017 à 09:29:12 (S | E)
Bonjour,
en complément pour vous présenter mes excuses!
Je n'avais pas réalisé ce qu'était une "voix chantée"... DONC ma proposition de trad.° est nulle! Mais j'y réfléchis à nouveau...
Bonne journée
JNG



Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de jng, postée le 08-06-2017 à 11:45:32 (S | E)
Et re-bonjour!
le fruit de ma réflexion (quand je pense que j'ai une file prof de musique )
und jetzt mit den Fäusten, die eine Faust, die andere Faust, im Achtelnotentakt, (auf) zum Nacken hin
je n'ai toujours pas la musique dans l'oreille!!!!!!!!!
Voilà....JNG
ps -- je me suis demandé si l'idée de "tapoter" était compatible avec le rythme musical, sachant qu'on change de poing ; je l'ai donc éliminé(e?)!



Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de nisele58, postée le 09-06-2017 à 13:01:19 (S | E)
Merci pour vos propositions, mais il me semble que cela cloche encore. Je ne sais comment mettre le dessin de l'exercice sur le forum… car cela pourrait bien aider à la compréhension de l'exercice!



Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de jng, postée le 09-06-2017 à 16:15:54 (S | E)
Bonjour,
je suis assez obstiné, surtout quand je suis à la recherche de qqch et que je n'y arrive pas!!
Une petite question : les poings restent-ils à hauteur de la nuque pendant l'exercice?
Votre objectif est-il d'obtenir une directive en allemand qui soit équivalente de celle en français ou véritablement une traduction de la phrase?
En fait ce qui me gêne (grammaticalement) dans votre PROPRE proposition :
"mit einer Faust nach der anderen"
le fait que vous additionniez en quelque sorte les poings alors que (en tant que complément du GV "auf den Nacken klopfen")
c'est UN poing qui tapote, est donc complément, alors que la suite introduit une sorte de complément de temps...
Ce qui m'amènerait à la chose suivante, pour éviter cela :
"abwechselnd mit jeder Faust..."
Reste à régler le problème des croches!! En français, on répète bien "à la fois", alors pourquoi pas zu jeder Achtelnote (ou votre proposition "zu je einer 1/8note"
Il faudrait en fait une prof de gym germanophone! JNG



Réponse : [Allemand]Exercice gym traduction de nisele58, postée le 11-06-2017 à 19:00:38 (S | E)
Merci pour l'obstination! En fait, après vérification auprès d'une germanophone… dans ma propre clientèle (je suis entre autres thérapeute du souffle), ma traduction est juste.
GRAND MERCI POUR VOS RECHERCHES ET SUGGESTIONS!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux