Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]participe du verbe “connaître

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]participe du verbe “connaître
Message de car2bar posté le 13-11-2009 à 20:34:56 (S | E | F)

Bonjour!
J’ai trouvé le participe du verbe “connaître” employé comme adjectif, dans le contexte du conte de Maupassant: Une aventure parisienne. Voilà:
“Il fallut qu'il lui nommât toutes les femmes connues, surtout les impures, avec des détails intimes sur elles, leur vie, leurs habitudes, leur intérieur, leurs vices.”

À mon avis, cet adjectif est ici chargé de connotations, il laisse passer l’idée de rapports intimes avec ces femmes. Je ne peux donc le traduire simplement par “conocidas”.

Je voudrais savoir qu’en penseriez-vous, si je le traduisait par : “todas las mujeres con las que había dormido”.
D’abord, j’ai pensé à : “todas las mujeres que había conocido en la intimidad”, mais le mot “intime” apparaît déjà dans la phrase.
Enfin, ce dont je voudrais me rassurer c'est si le verbe "connaître" a un sens semblable parmi ses acceptions.


Merci beaucoup !!
-------------------
Modifié par bridg le 13-11-2009 20:47
Titre distinctif

-------------------
Modifié par car2bar le 13-11-2009 20:54


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de yuma, postée le 13-11-2009 à 20:55:31 (S | E)

Comme souvent, ça aiderait si tu nous fournissais davantage de contexte (tout le monde n’a pas lu cette nouvelle de Maupassant !)…

Il est vrai que l’on parle parfois de « connaître au sens biblique », ce qui veut dire « coucher avec ». Toutefois, et, encore une fois au vu de ce seul extrait, il ne me semble pas qu’il faille retenir cette interprétation un peu trop restrictive ; je dirais que le personnage dont il est question (un « homme du monde » ou du « demi-monde » ?) dresse une sorte de catalogue graveleux des femmes « connues » (célèbres) de son milieu et non uniquement de ses propres conquêtes. Ce qui me fait supposer cela, c’est l’opposition que je note entre « les femmes connues » et « les impures ». S’il ne parlait que de ses conquêtes, sur quoi fonderait-il cette distinction ?

À ta place, et faute d’autre certitude, je me cantonnerais donc dans la « simple » traduction de « connues » par « conocidas », ça me semble plus prudent.



Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de car2bar, postée le 13-11-2009 à 21:03:27 (S | E)
Merci Yuma !
Vous m'avez pleinement convaincue !!


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de yuma, postée le 13-11-2009 à 22:22:40 (S | E)

De rien !

De plus il m’est revenu après coup que si ton intuition avait été juste, l’auteur aurait sans doute précisé : « Il fallut qu'il lui nommât toutes les femmes qu’il avait connues… », justement pour lever cette ambiguïté.

Mais puisque tu es déjà convaincue…




Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de car2bar, postée le 14-11-2009 à 11:51:50 (S | E)
Bonjour Yuma !
Tu m'as fait réfléchir, merci. J'ai tendance à surtraduire!
Cordialement,
Carmen.


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de galizano, postée le 17-11-2009 à 16:21:43 (S | E)

Il fallut qu'il lui nommât toutes les femmes connues, surtout les impures, avec des détails intimes sur elles, leur vie, leurs habitudes, leur intérieur, leurs vices.”
------------------------


Fue preciso que él le nombrara a todas las mujeres conocidas,sobre todo a las impuras,con detalles íntimos sobre ellas,sus vidas,sus hábitos,sus pisos,sus vicios.



Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de car2bar, postée le 17-11-2009 à 18:15:04 (S | E)
Merci Galizano!
J'ai compris qu'il fallait mettre la préposition "a" devant l'OD qui désigne les êtres humains .


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de nela, postée le 18-11-2009 à 21:01:50 (S | E)
Juste une chose qui m'est venue en rélisant...Il fallut que=Tuvo que


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de galizano, postée le 19-11-2009 à 11:12:43 (S | E)
Pour nela

Il fallut que=Tuvo que . Non ! La traduction du verbe "falloir"(il faut),c'est:hay que,hace falta,es preciso,es necesario.

Il faut+nom = hace falta+nom.
Il faut+infinitif= hay que,hace falta,es preciso,es necesario + infinitif.
Il faut que+subjonctif=hace falta que,es preciso que,es necesario que +subjonctif.

Tuvo que = il dû (du verbe "devoir".
Fue necesario que/preciso que = il fallut(du verbe "falloir" ,suivi de l'imparfait du subjonctif.



Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de nela, postée le 19-11-2009 à 11:30:27 (S | E)
Une fois de plus on n'est pas d'accord...Ce n'est pas grave,c'est ça la vie!
"Il faut que" on peut le traduire par "tener que "
ex.Il faut que je me depeche...tengo que darme prisa
En dans ce cas concret le sens reste le meme.

-------------------
Modifié par nela le 19-11-2009 11:33


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de galizano, postée le 19-11-2009 à 13:09:04 (S | E)
Si le sens reste le même,je suis d'accord,pourquoi donc avoir corrigé "fue preciso que "?.Il s'agit d'une obligation impersonnelle que j'ai privilégiée faute de connaître le contexte .
Tener que est une obligation personnelle forte,et rien ne dit que cette tournure est la plus appropriée.

En somme,tout est une question de nuances et nous avons raison tous les deux,faute de connaître le contexte .


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de anma, postée le 19-11-2009 à 14:26:17 (S | E)
Je suis d'accord avec Nela. Moi aussi dans ce cas je mettrais "tuvo que"...


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de car2bar, postée le 19-11-2009 à 14:45:51 (S | E)
Mes chers amis : je vois que vous êtes aussi passionnés de la traduction que moi, mais que vous regrettez de ne pas avoir du contexte.
Vous n'avez qu'à taper sur votre clavier : "Une aventure parisienne" (entre guillemets) et vous trouverez le conte de Maupassant.
J'ai déjà fini ma traduction, mais j'ai toujours l'habitude de laisser reposer ce que je traduis, pendant quelques jours, pour y revenir plus tard.
Je vous remercie beaucoup de votre aide.
Cordialement,
Carmen


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de galizano, postée le 19-11-2009 à 15:15:30 (S | E)
Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de anma, postée le 19-11-2009 à 14:26:17 (S | E)
Je suis d'accord avec Nela. Moi aussi dans ce cas je mettrais "tuvo que

--------------

Pourquoi pas! Faut-il encore apporter quelques arguments ,non ?
Je ne demande qu'à être convaincu.

En préférant la tournure" fue preciso que" je me mets en "symbiose" avec l'auteur qui a choisi un subjonctif imparfait.

"Tuvo que" appelle un infinitif .Alors......




Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de catherine33, postée le 19-11-2009 à 22:08:32 (S | E)
pour éviter toute polémique sur le "il fallut", je le traduirais tout simplement par "ha sido necesario"...Le sens de la phrase me paraît ainsi respecté...


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de galizano, postée le 20-11-2009 à 12:22:00 (S | E)
Bonjour

Après avoir pris connaissance de cette nouvelle (merci car2bar),il s'avère que monsieur Vautrin se prête volontiers,en homme courtois,à la demande de la femme qui l'accompagne. Je ne vois dans cette phrase aucune obligation forte qui justifierait la tournure "tuvo que".

S'agissant d'un récit,le passé simple me semble justifié.


Réponse: [Espagnol]participe du verbe “connaître de car2bar, postée le 20-11-2009 à 22:16:00 (S | E)
Bonjour Galizano : je vois que vous avez lu le conte (ou la nouvelle?) de Maupassant.
Quant à la dernière discussion, au moment où elle commença, j'avais déjà traduit: "Fue preciso que..." ; pas pour un soin de règles, mais parce que cela me semblait plus beau et plus approprié. On ne peut jamais traduire littérature sans une dose de liberté; il n'y a pas de création sans liberté.
Cordialement,
Carmen



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux