Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]Traduction/esta carta...

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction/esta carta...
Message de alphafifi posté le 25-12-2009 à 18:24:20 (S | E | F)

bonjour pouvez vous m'aidez à traduire cette phrase svp ? merci d'avance !
Les remito esta carta para presentar mi condidatura como biografo del presidente de esta entidad bancaria, ya que considero que reuno las condiciones exigidas y poseo experiencia como escritor.

Moi je propose :
Les noms de cette carte pour présenter ma candidature comme la biographie du président de cette banque maintenant je considère que j'ai réuni les conditions exigibles y je possède l'expériance d'écrivain .

je dois avouer que ma traduction n'est pas trop cohérente mais j'ai fait de mon mieux merci d'avance de m'aider à l'améliorer !

-------------------
Modifié par lucile83 le 25-12-2009 21:44
titre


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de anonyme, postée le 25-12-2009 à 18:54:36 (S | E)
Bonjour,
Vous devriez utiliser plus souvent le dictionnaire et le tableau de conjugaison ...
remito : verbe "remitir", au présent de l'indicatif
carta : non ! -> faux-ami ! -> dictionnaire
biografo : la biographie -> non ! -> dictionnaire
ya que -> dictionnaire
reuno : j'ai réuni -> temps incorrect
exigidas -> non ! -> dictionnaire
l'expériance -> je préfèrerais "une expérience .."

Bon travail !

Cordialement.


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 19:26:42 (S | E)
Voila ce que ça donne pouvez vous me corriger svp ?

Les expéditeurs de cette lettre pour présenter ma candidature comme la biographe du président de cette banque maintenant je considère que j'ai réuni les conditions exigées et je possède l'expérience d'écrivain .




Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de nela, postée le 25-12-2009 à 21:35:46 (S | E)
Les remito esta carta= je vous adresse cette lettre
ma candidature comme biographe
maintenant je considère que j'ai réuni =puis que je considère réunir
les conditions éxigibles = les conditions éxigées
et je possède l'experience d'écrivain=et je possède de l'expérience comme écrivain


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 25-12-2009 à 23:36:27 (S | E)
merci !
Ensuite je voudrai traduire :
Je suis plutôt une personne motivé et dynamique .Moi je pense
Soy mas(pour plutot je vois pas trop) una persona motiva y dinamica.
Ainsi je pense avoir réellement les compétences requises pour colaborer aec vous.
Asi pienso realmente tener las competencias requeridas para colaborar con ustedes.
J'espère par ailleurs pouvoir évoluer dans ma vocation avec l'obtention de ce poste.
Espero poder evolucionar en mi vocación con la obtención de este puesto.

merci d'avance pour votre aide !


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de nela, postée le 26-12-2009 à 12:11:02 (S | E)
je suis plustot une personne motivée et dynamique....Plustot = más bien
Mais si tu dis "Soy más bien una persona..." on dirait que t'hésites.J'affirmerais la phrase en espagnol:
Soy una persona dinámica y con mucha motivación.
Por ello (c'est pour cette raison que...mieux que "asi"= comme ça)
Por ello creo realmente poseer las competencias requeridas ....
Espero gracias a ustedes poder evolucionar en mi vocación con la obtención de este puesto

-------------------
Modifié par nela le 26-12-2009 12:11


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de nela, postée le 26-12-2009 à 12:14:49 (S | E)
Au fait,au début j'ai pensé que tu traduisais de l'espagnol au français,mais là à la fin c'est plustot le contraire...Dans quel sens on est??


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 12:22:55 (S | E)
Bonjour nela !
Je veut traduire du français à l'espagnol.


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 13:08:21 (S | E)
beaucoup nela pour ton aide précieuse !
J'aurai si tu le permet une petite question :
pienso realmente tener las competencias requeridas (Es-ce que avec "tener" la phrase est aussi correcte ?)
Et "por eso" et "por ello" es-ce la même chose ?


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de anonyme, postée le 26-12-2009 à 14:06:58 (S | E)
"Les expéditeurs de cette lettre pour présenter ma candidature comme la biographe du président de cette banque maintenant je considère que j'ai réuni les conditions exigées et je possède l'expérience d'écrivain"

Vous n'avez pas fait les efforts que je vous suggérais et nella vous a mâché le travail ! Rien à ajouter donc.



Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 14:48:57 (S | E)
dsl voir message postée le 25-12-2009 à 19:26:42
Voila ce que ça donne pouvez vous me corriger svp ?

Les expéditeurs de cette lettre pour présenter ma candidature comme la biographe du président de cette banque maintenant je considère que j'ai réuni les conditions exigées et je possède l'expérience d'écrivain .

J'ai tout de m^me proposé ce que jai fait avant que lon me corrige !


Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de nela, postée le 26-12-2009 à 15:25:45 (S | E)
anonyme a raison (pas pour macher le travail) tu n'as pas tenu compte de toutes les corrections qu'on t'a avancé...Et tu recommences avec "les expediteurs de cette lettre..."....On t'a déja dit que ce n'est pas comme ça.Revois tout ton post avec les réponses à tes questions et recommence.



Réponse: [Espagnol]Traduction/esta carta... de alphafifi, postée le 26-12-2009 à 17:34:47 (S | E)
oui j'ai bien vu tout vos postes ! Cété juste pour dire que je n' attend pas qu'on me face le travail loin de la !
je vous adresse cette lettre ok j'avais compris !



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux