Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]Problème de traduction

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Problème de traduction
Message de basilics posté le 30-12-2009 à 13:52:02 (S | E | F)

Bonjour,

Pour les vacances j'ai un sujet type bac à faire en Espagnol j'ai déjà tout fait c'est à dire Compréhension et expression mais j'ai un problème avec la traduction. je comprend le passage mais je n'arrive pas à traduire littéralement.

voici le passage :
" - Tù no eres de aqui, verdad ? No sabes que es peligroso banarse con este mar ?
- Menudo susto. ya no veiamos con otro inmigrante muerto ahogado. Anda, sube, te dejamos en el puerto.
- Tengo la ropa en la playa. [ ... ]

Me acompanaron a por mis cosas y me hicieron ensenarles el carné de indentidad. Después se empenaron en llevarme al pueblo, despotricando de su trabajo que, por si no fuera ya sobrado con las pateras y los contrabandistas, se encargaban de complicar los excursionistas sin seso como yo. "

Merci d'avance :/
A bientot


Réponse: [Espagnol]Problème de traduction de galizano, postée le 30-12-2009 à 15:06:26 (S | E)
Bonjour
Je propose.

Tù no eres de aqui, verdad ? No sabes que es peligroso banarse con este mar ?
- Menudo susto.Ya nos veiamos con otro inmigrante muerto ahogado. Anda,sube, te dejamos en el puerto.
- Tengo la ropa en la playa. [ ... ]

Me acompanaron a por mis cosas y me hicieron ensenarles el carné de indentidad. Después se empenaron en llevarme al pueblo, despotricando de su trabajo que, por si no fuera ya sobrado con las pateras y los contrabandistas, se encargaban de complicar los excursionistas sin seso como yo. "
-------------------
- Tu n'es pas d'ici,n'est-ce pas? Tu ne sais pas qu'il est dangereux de se baigner par une mer pareille.
-Quelle peur! Nous nous voyions déjà avec un autre immigrant mort noyé.
Allez!,monte,nous te déposons au port.
-J'ai laissé mes vêtements à la plage.

Ils m'accompagnèrent pour aller chercher mes affaires et me demandèrent de leur montrer ma carte d'identité.Ensuite ils tinrent à m'emmener au village,déblatérant leur travail que -comme s'il n'était pas déjà surchargé avec les embarcations des immigrés clandestins et les contrebandiers - des excursionistes sans cervelle comme moi,se chargeaient de compliquer .





Réponse: [Espagnol]Problème de traduction de basilics, postée le 30-12-2009 à 16:53:35 (S | E)
Merci beaucoup c'est très gentil. Par contre je voudrai juste revenur sur la traduction de " menudo susto ". Vous avez mis " Quelle peur " mais " menudo " veut dire peu, petit, faible non ? Enfin je ne sais pas trop c'est vrai que ce que vous avez marqué est cohérent.


Réponse: [Espagnol]Problème de traduction de hidalgo, postée le 30-12-2009 à 17:19:40 (S | E)
Bonsoir Basilics,

Effectivement, l'adjectif "menudo" peut également signifier : petit, menu, vulgaire ... (sin. : pequeño, chico, delgado, despreciable...).

Mais il faut savoir que dans une phrase exclamative, il peut revêtir un autre sens (ce qui est le cas dans votre passage) et il intensifie alors la valeur du mot qui le suit.
Il pourrait alors être remplacé par "Qué" ou encore par "Vaya".
La traduction que Galizano en a donné est donc tout à fait adaptée.

D'ailleurs, regardez l'expression "a menudo", laquelle signifie : souvent.
Formée à partir de l'adjectif "menudo", elle va bien dans le sens d'une intensification (= MUCHAS veces) comme quoi un même adjectif peut avoir des sens différents selon le contexte dans lequel il est employé !!

Cordialement,

Hidalgo




Réponse: [Espagnol]Problème de traduction de basilics, postée le 30-12-2009 à 20:05:14 (S | E)
Ah je ne savais pas, merci beaucoup en tout cas ! j'ai appris quelque chose



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux