Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]Pronoms compléments LO-LE

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Pronoms compléments LO-LE
Message de nils290479 posté le 25-11-2011 à 15:30:03 (S | E | F)
Bonjour,

J'aimerais savoir pourquoi on utilise "LO" dans la phrase suivante :

LLámelo por teléfono antes de la ocho

Etant donné que dans la traduction française (Téléphonez-lui avant 8 heures) "lui" est un complément indirect je pensais qu'on devait utiliser "LE" au lieu de "LO".

Si quelqu'un pouvait m'éclairer...

Merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Pronoms compléments LO-LE de ariane6, postée le 25-11-2011 à 16:16:10 (S | E)
Bonjour nils,

La R.A.E. dit :
"lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona" :
Lien Internet


Lien Internet


Llámelo (usted)/ llámalo (tú) por teléfono antes de las ocho!

Les liens ci-dessus répondent à votre question.




Réponse: [Espagnol]Pronoms compléments LO-LE de nils290479, postée le 25-11-2011 à 18:00:30 (S | E)
Bonjour Ariane6,

Merci beaucoup pour votre réponse qui en plus me permet de découvrir le DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS de la R.A.E.

Je crois que ma question est en partie due à une mauvaise traduction de ma part, car la traduction littérale est "appelle le par téléphone avant 8 heures" et dans ce cas, "LE" (en français) est complément direct, et donc se traduit par "LO".

En revanche, on dit "TelefoneaLE antes de las ocho" (enfin, je crois).

Merci




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux