Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Espagnol]Traduction réponse à une lettre

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction réponse à une lettre
Message de gadocartoon posté le 15-08-2012 à 12:32:40 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je m'exerce à faire des lettres en espagnol et j'aimerais savoir si celle-ci est correcte ou non. Je viens de suivre un cours sur le passé simple et le passé composé et j'espère ne pas avoir fais trop de fautes.

Voici donc:

"! Hola, Miguel!

? Cómo estás ? Espero que bien. Fui muy preocupado durante los meses pasado. Resulta que trabajé como vendedor en una tienda de ropas además que mi trabajo de camarero. Es inútil de te decir que no hube un minuto para mi.

?Te has acordado de Maria Cruz ? Porque le encontré la semana pasada y desde que le vi enviamos mensajes (nous nous envoyions des messages). Trabajó tambien como camarera en el mismo restaurante que yo y ahora estudia la comunicación. Además, le gustaría de ver tambien.

Ahora tengo dejarte porque tengo un montón de trabajo.

Beso,
Tu amigo, Gianni"

Merci d'avance de vos réponses.



Réponse: [Espagnol]Traduction réponse à une lettre de alienor64, postée le 15-08-2012 à 19:57:10 (S | E)
Bonsoir Gadocartoon

"! Hola, Miguel!

? Cómo estás ? Espero que ( il manque un verbe ) bien. Fui ( autre verbe ) muy preocupado( Etiez-vous " inquiet/ préoccupé " ou " occupé " ? ) durante los meses pasado. Resulta que trabajé como vendedor en una tienda de ropas además que mi trabajo de camarero. Es inútil de te decir( erreur de construction ) que no hube ( autre verbe ) un minuto para mi.

?Te has acordado ( pourquoi un passé ? ) de Maria Cruz ? Porque le encontré la semana pasada y desde que le vi ( il manque un pronom )enviamos mensajes (nous nous envoyions ( ici , vous conjuguez un passé alors qu'en espagnol , c'est un présent ! ) des messages). Trabajó tambien ( accent )como camarera en el mismo restaurante que yo y ahora estudia la comunicación. Además, le gustaría de ver ( erreur de construction ) tambien ( accent ).

Ahora tengo dejarte( "tener que " ) porque tengo un montón de trabajo.

Beso,
Tu amigo, Gianni"

Les points d'exclamation et d'interrogation en début de phrase se mettent " à l'envers" : "¡ et ¿ "
Bonne soirée !

-------------------
Modifié par alienor64 le 15-08-2012 20:11



-------------------
Modifié par alienor64 le 15-08-2012 23:58





Réponse: [Espagnol]Traduction réponse à une lettre de gadocartoon, postée le 18-08-2012 à 11:31:29 (S | E)
Bonjour ! Merci Alienor64 pour votre réponse rapide :-). De mon coté excusez-moi mais j'étais en voyage quelques jours.

Concernant la lettre:

- Fui ( autre verbe ) muy preocupado( Etiez-vous " inquiet/ préoccupé " ou " occupé " ? ) durante los meses pasado => je voulais dire que "j'ai été très occupé durant ces derniers mois"
- Es inútil de te decir( erreur de construction ) que no hube ( autre verbe ) un minuto para mi. => "Inutil de decir que no tenía un minuto para mi" est plus correct ?
- Ahora tengo dejarte( "tener que " ) porque tengo un montón de trabajo => "Ahora, tengo que dejar porque tengo un montón de trabajo"

Merci pour ta correction, voici les corrections sur lesquelles votre avis m'intéresserai. Concernant les autres, j'ai compris mes erreurs :-)

Je vous souhaite une excellente journée.
Gianni.



Réponse: [Espagnol]Traduction réponse à une lettre de alienor64, postée le 18-08-2012 à 19:39:55 (S | E)
Bonsoir Gadocartoon

--" Fui ....." ( Vous avez été "occupé , de façon occasionnelle ; donc , ce n'est pas " ser " qu'il faut utiliser " )

-- " Inútil de ( à enlever )decir que no tenía un minuto para mí " . ( dans le précédent post , vous aviez écrit " Es inútil de te decir ...." : la construction est à revoir et surtout l'application de l'enclise : on soude à la fin du verbe le ou les pronoms personnels COD ou COI sans préposition .
Exemple : " He venido a verte "
.
Vous l'aviez déjà appliquée dans votre dernière phrase : "Ahora tengo dejarte " ( " Ahora , tengo que dejarte ..." )


Bonne soirée



-------------------
Modifié par alienor64 le 18-08-2012 19:41





Réponse: [Espagnol]Traduction réponse à une lettre de rauda55, postée le 21-08-2012 à 18:49:13 (S | E)

"! Hola, Miguel!

? Cómo estás ? Espero que bien. Fui muy preocupado durante los meses pasado. Resulta que trabajé como vendedor en una tienda de ropas además que mi trabajo de camarero. Es inútil de te decir que no hube un minuto para mi.

?Te has acordado de Maria Cruz ? Porque le encontré la semana pasada y desde que le vi enviamos mensajes (nous nous envoyions des messages). Trabajó tambien como camarera en el mismo restaurante que yo y ahora estudia la comunicación. Además, le gustaría de ver tambien.

Ahora tengo dejarte porque tengo un montón de trabajo.

Beso,
Tu amigo, Gianni"
Hola Miguel:
¿Como estás?Espero que bien. estuve (con el verbo auxiliar "estar" es muy fácil; si le quitas "estuve" dirías muy preocupado durante los meses parados como ves carece de sentido la frase "tienes que dar sentido a la frase o bien con el "estar" que indica "estado" de las personas animales o cosas) y con el verbo "ser" o "être" (fíjate (yo digo "soy" española y no puedo decir "estoy" española ).
muy preocupado en los últimos meses. Trabajé como vendedor en una tienda de ropa, además de mí trabajo de camarero. Te diré que no tuve un minuto para mí.
¿Te acuerdas de de María Cruz? La encontré la semana pasada y desde entonces (nos enviamos mensajes). Trabajó también de camarera en el mismo restaurante que yo y ahora estudia Comunicación . Además le gustaría verte (también) ese "también" no significa nada, "el caso es que le gustaría verte"
Ahora tengo que dejarte, tengo un montón de trabajo.
(No debemos olvidar que en las traducciones hemos de ajustarnos al texto original pero en caso necesario no incurrir en la traducción literal que nos lleve a
textos confusos y poco claro de lo que queremos decir).
Suerte.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux