Cliquez ici pour revenir à l'accueil...
Connectez-vous!


Connexion auto
[Aide]
Nouveau compte
2 millions de comptes créés

100% gratuit!
[Avantages]


Comme
2 millions de
personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais...
Cliquez ici!



  • Accueil
  • Aide/Contact
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Lire cet extrait
  • Livre d'or
  • Nouveautés
  • Plan du site
  • Presse
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Traduire cet extrait
  • Webmasters
  • Lien sur votre site


  • Recommandés:
    -Sites de langues
    -Autres sites de professeurs
    -Cours Assimil
    -Jeux gratuits
    -Traducteur anglais
    -Orientation &métiers
    -Tous les BTS
    -Nos autres sites


    [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase
    Message de lolitude posté le 18-08-2012 à 09:30:53 (S | E | F)
    Bonjour, je suis débutant en espagnol et je n'arrive pas à bien comprendre la phrase suivant... Si vous pouvez m'aider ça serait cool même si c'est juste des petit morceaux de traduction histoire de me mettre sur la voie =)

    Le context c'est une fille qui demande conseil à une amie pour savoir si elle doit rompre avec son copain avant ou après qu'il vienne la voir.

    "yo en tu caso lo terminaria hasta que se fuera, porque si me da como lastimita y asi bien feo, como que es hasta humillante que el ingrato vaya y tu lo recibas con que ya no"

    "Hasta que se fuera" signifie "tant qu'il est loin" c'est ça? je ne suis même pas sûr...

    Merci d'avance.


    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de alienor64, postée le 18-08-2012 à 18:41:26 (S | E)
    Bonjour Lolitude


    "Hasta que se fuera" signifie "tant qu'il est loin" c'est ça? je ne suis même pas sûr... "

    Vous avez raison de ne pas être sûr ! " hasta que ...." n'est pas "mientras ..." et c'est ce que vous avez traduit !
    C'est à vous !

    Bonne soirée !

    -------------------
    Modifié par alienor64 le 18-08-2012 18:42





    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de lolitude, postée le 18-08-2012 à 19:10:48 (S | E)
    C'est ce que je pensais du coup vous auriez une éventuelle traduction?



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de alienor64, postée le 18-08-2012 à 19:52:10 (S | E)

    Bonsoir Lolitude

    " Hasta que + subjonctif " + Jusqu'à ce que + subjonctif
    " Hasta que " peut être suivi de l'indicatif ou du subjonctif contrairement au français où " Jusqu'à ce que ... " est toujours suivi du subjonctif . En espagnol , le subjonctif indique que l'action exprimée par la subordonnée n'est pas réalisée par rapport à celle de la principale .

    Alors , que proposez-vous ?

    Bonne soirée !







    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de lolitude, postée le 18-08-2012 à 20:19:55 (S | E)
    Je pense qu'ici "Hasta que se fuera" à le sens de "avant qu'il arrive/soit là" qu'en pensez vous?



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de qeinet, postée le 18-08-2012 à 22:00:50 (S | E)
    Bonsoir.
    C'est une phrase très difficile, plein des structures on peut dire "d'argot". Si vous est débutant, je vous recommanderais des lectures plus faciles.

    "Hasta que se fuera", je le traduirais "après qu'il se sera allé". C'est à dire: la fille doit rompre avec son copain après son départ.

    Excusez-moi mon mauvais français.



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de alienor64, postée le 18-08-2012 à 22:03:53 (S | E)

    Bonsoir Lolitude

    " Je pense qu'ici "Hasta que se fuera" à le sens de "avant qu'il arrive/soit là" qu'en pensez vous? "

    J'en pense que votre traduction s'éloigne du sens initial .

    " Hasta que " n'est pas " Antes de que" et le verbe " irse" n'est pas " llegar " , c'est même le contraire !

    Bon travail !





    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de kai, postée le 19-08-2012 à 23:04:59 (S | E)
    "yo en tu caso lo terminaria hasta que se fuera, porque si me da como lastimita y asi bien feo, como que es hasta humillante que el ingrato vaya y tu lo recibas con que ya no"

    Moi je comprends ça comme:
    Hasta que se fuera: c'est litteralement "jusqu'à ce qu'il s'en aille" donc en gros elle lui conseille d'insister pour qu'il la laisse car il va lui donner "lastimita y asi bien feo" (lui faire de la peine, type chantage sentimental) jusqu'à s'humilier, et qu'elle risque de le "recevoir" (=s'attrister à cause de ça) conque ya no (donc "plus ça")
    Mais c'est vrai que, débutant, tu ne devrais pas tenter de traduire des trucs de ce genre...



    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de galizano, postée le 20-08-2012 à 13:03:26 (S | E)
    Bonjour

    Voir ce même sujet ici : Lien internet




    Réponse: [Espagnol]Aide à la traduction d'une phrase de rauda55, postée le 20-08-2012 à 18:15:49 (S | E)
    Le context c'est une fille qui demande conseil à une amie pour savoir si elle doit rompre avec son copain avant ou après qu'il vienne la voir.
    De cualquier forma; debería hablar con él, y encontrar el momento oportuno durante la visita para comentarle su decisión de terminar la relación.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
    Recommander cette page En haut


    > INDISPENSABLES: TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

    > COURS ET TESTS: -ing | AS / LIKE | Abréviations | Accord/Désaccord | Activités | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Be | Betty | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contractions | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Ecole | En attente | Exclamations | Faire faire | Famille | Faux amis | Films | For ou since? | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Get | Goûts | Grammaire | Guide | Géographie | Habitudes | Harry Potter | Have | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Make/do? | Maladies | Mars | Matilda | Modaux | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Neige | Nombres | Noms | Nourriture | Négation | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Plus-que-parfait | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Present perfect | Pronoms | Prononciation | Proverbes et structures idiomatiques | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Question Tags | Relatives | Royaume-Uni | Say, tell ou speak? | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Suggérer quelque chose | Synonymes | Temps | Tests de niveau | There is/There are | Thierry | This/That? | Tous les tests | Tout | Traductions | Travail | Téléphone | USA | Verbes irréguliers | Vidéo | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


    > PARTENAIRES: Sites de professeurs | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

    > INFORMATIONS: Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales. | Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.